以下の英文を訳していただけないでしょうか。

ちなみに、ポール・グレアムのエッセイ中の一文です。

この前では、googleの設立者たちはVC(ベンチャー・キャピタル)から「経験のあるCEOを社員として迎い入れろ」と言われたが、
google設立者たちは、それを1年もの間、拒否し続けた、というようなことが書いてありました。

Indeed, I suspect Google has done better than they would have if the founders had given the VCs what they wanted, when they wanted it, and let some MBA take over as soon as they got their first round of funding.

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/06/13 01:11:35
  • 終了:--

ベストアンサー

id:treky No.1

treky回答回数139ベストアンサー獲得回数12005/06/13 01:44:30

ポイント50pt

もしグーグルの設立者たちが、ベンチャーキャピタルの望み通り

最初の資金を得たらすぐ、MBAに仕事をさせていればうまくいっただろう。

だが、実はそれ以上にうまくやってきているのではないかと思う。


Googleの大ファンです。よろしかったら、ポール・グレアムの

何のエッセイかを出典を教えていただけますか?

id:lionfan

treky様

ありがとうございました!

ところで、まず名前が「ポール・グラハム」であったことを、深くお詫びいたします。

出典は「Hiring is Obsolete」(就職なんてもう古い)

http://www.paulgraham.com/paulgraham/hiring.html

たぶんまだ日本語訳は出ていません。

ちなみに、恥をしのんで言います。僕が趣味で翻訳中です。

http://www.nurs.or.jp/~lionfan/index11.html

なお、URLがそのうちズレてしまうと思います。

そのときは「毎日1つ・・・」のコーナーの、

2007年01月28日・エッセイ「就職なんてもう古い 」

に言ってください。

treky様の翻訳は、反映させていただきます。ありがとうございました。

2005/06/13 01:54:50
  • id:treky
    ありがとうございます

    使っていただいて光栄です。サイトも見せていただきました。
    おもしろいですね。訳文もなかなかいいではないですか。

    僭越ながら翻訳Tipsを。Often, Obviouslyなどの副詞は動詞
    として訳すとより自然な日本語になります。また、英語は
    モノを主語にすることが多いのですが、これも動詞にすると
    読みやすくなりますよ。また、主語は日本語では省くことが
    多いので、なるべく少なくすると良いかと思います。

    Often big companies buy startups before they’re profitable. Obviously in such cases
    they’re not after revenues. What they want is the development team and the software they’ve built so far.

    (以下、動詞にして訳した例です。)
    ベンチャー企業が利益を上げる前に、大企業が買収をすることはよくある。そんな場合は、
    明らかに利益が目当てじゃない。開発チームと、それまでに作ったソフトウェアが欲しいだけだ。

    でしゃばりでごめんなさい。更新たのしみにしてます。
  • id:lionfan
    Re:ありがとうございます

    treky様

    アドバイスありがとうございます! とても参考になりました。
    before → after で如実に違いますね。

    今後の人生で、たぶんあと300ページくらいは、翻訳することがあると思うので、もし他にもお気づきの点がございましたら、おっしゃっていただければ幸いです。
    失礼でなければ、ポイントを差し上げます。

    なおポール・グラハム氏のエッセイをプロが訳したものが、ここで公開されています。
    http://www.shiro.dreamhost.com/scheme/index-j.html
    「ハッカーど画家」という名前で、書籍にもなっています。

    あとグラハム氏の拙訳「なぜ賢い人が愚かな考えにハマるのか」
    http://www.nurs.or.jp/~lionfan/mainichi_2007_24.html

    「就職なんてもう古い」
    http://www.nurs.or.jp/~lionfan/mainichi_2007_05.html

    を、固定URLにしたことを、ご報告申し上げます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません