以前カナダにいった時、家族内で冗談話してて「no way」と返事をしてる光景が多々ありました。日本語で言うと、どんなジョークに対してこういうかんじなのでしょうか。
また日本語に置き換えるとどんな言葉が適切ですか?
どの程度の親しい人とこの会話が成り立ちますか?
一応URLはこんあのがあります
「まっさか~」「んなバカな」ってニュアンスでしょうか
家族や友人との間では普通に使いますね
ありえなぁ〜〜〜ぃ はイマドキで良いですね
http://www.hatena.ne.jp/1122021057#
人力検索はてな - 英会話がとっても得意な人 教えて!! 以前カナダにいった時、家族内で冗談話してて「no way」と返事をしてる光景が多々ありました。日本語で言うと、どんなジョー..
日本語に置き換えると、「ありえない!」「ありえね~!」みたいな感じでしょうか。
日本のジョークが思い浮かばないのですが(すいません)、特に冗談だけに使う言葉ではないと思います。友人だとか同僚だとか、家族だとかにも使いました。上司には言えませんが。。
冗談ではありませんが、例えば、「マイケルジャクソンが今度は豊胸手術したらしいよ。。。」「no way!]
みたいな感じでしょうか。(センスのない小話ですいません)
あぁ〜それいい!>マイケル
http://lonreli.blogspot.com/2005/06/diary_19.html
London's Relics: [Diary] そのまんまバケツプリン・プチ♪
この”no way!!”ってのは、「まさかー」とか「何言うてんのー(笑)」
って感じの意味です。
ですから、誰に対してもどんな会話でも使えますよ。
ちなみに”no way”って言われたら”way!”(ホントだってば!)と返せます。
wayっていうと、中国語の「もしもし」を思い出してしまった。
なんか無茶苦茶ゃ。。。。。
意味はだいたい
「ありえねぇー」
「うそーっ」
「マジ?」
という感じでしょうか。ジョークには使うのは聞いたことありません。
会話例(1)
John ”I saw an elephant walking just ouside!”
Jane ”No way!”
会話例(2)
Jordan ”I bet I can beat you at tennis!”
Jackie ”No way!”
Jordan ”Way!”
最後の”Way!”は「ほんとさ!」というような意味
なるほど、冗談に対してではなく、
ありえねぇ〜〜〜〜っ いう意味が重要なのですね。
会話の内容にもよります。
冗談を話していて、「No way」と言っていたのなら、「あり得ないよー」、「うそだろー」って感じになります。
アメリカやカナダだと、あまり親しくない人に言っても大丈夫ですが、ニュージーランドやイギリスなど、ちょっとお堅い年配の方に対して使うと、「まあ、なんて言葉使いが悪いんだ」と思われてしまうので要注意です。
会社の社長など、自分の尊敬している人たちや目上の人には言わないほうが無難です。
違反切符を渡してくる警察官に対して言うと、「何か文句があるのか」と睨まれてしまいます。
いずれにしても、会話の内容や、会話をしている相手、その言葉を使う本人の言い方によっても異なります。
あ、やはりキマシタ。
こういうコメントも待ちしておりました。
くだけた口語なのですね。
Yahoo! UK & Ireland
語調で満遍なく通じます。
冗談を言いあってる親しい仲やったら”No way!”
「ンなこたぁない」「そんなヤツおらんやろー」って感じで。
上司相手やったら”No way,I have work left undone.”
「とんでもないです。まだ手付かずの仕事残ってるので」
とりあえず”No way”は”No”の強調表現です。
強く言うときつく聞こえるので状況に応じてお使いくださいませ。
どの単語を強く言うかはポイントですね。
URLはダミーです。
「ありえない。」でしょう。どんな人に対しても使えます。ただ、日本語と同じく、年上や上司に対しては言い方を気をつけたほうがいいでしょう。
はぃ。
No way は否定の意味合いを強める言い方で、
確かにジョークに対してもよく使われます。
「今日も朝から暑いねぇ。朝なのに気温が40度もあるよ!」
「ノーウェイ」
などはいかがでしょう?
日本語にすると「まさか」「冗談じゃない」「ありえない」くらいですかね。
みなさんの「小話」に期待大!!
Yahoo!
urlはダミーです。
たとえば友人と食事をして会計時に
”It’s your treat.”「今日はお前のおごりね」
”no way!”
そのほかおおかたのジョークの返答として使えるとおもいます。きっちりはまる訳語は「なんでやねん」とおもいます。
あぁ〜残念。私は、関西人ではないので「なんでやねん」は異国語です。
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/n/
HipHop 2ch - [ スラング辞典 ] - [ 英語 ] - [n]
日本語でいうと「ありえねー」とか「無理無理」とか、そんな感じです。スラングなので、かなり親しい友達や兄弟の間では可。最近の日本語の「ありえない」が当てはまりそうな状況で使われます。昔はかなりきつい拒否の言葉だったのですが、だんだん軽い意味に使われるようになった気がしますね。
物理的にありえないこと、出来るかもしれないけど難しいこと、どちらにも使えるのですね。
「ありえない。」でしょう。どんな人に対しても使えます。ただし、日本語と同じように、上司などに使う場合は、場所や言い方を考えましょう。URLはダミーです。
はぃ
http://www.english-rakugo.com/what.html
English-Rakugo What is Rakugo
ここにちょこっと出てますが、「信じらんない」ぐらいの意味です。もちろん、使いようによってはここにあるような「絶対だめ」の意味になりますが、笑いながらno wayと言えばそうはとられないでしょうね。
「そんなわけ、ねーだろ」とかそういうニュアンスかなあ。そういう突っ込みが通じる間柄とか雰囲気であれば使えそうですね。
英語は回答が集まりますね(余談
みなさん流暢で羨ましい・・・。
日本語で言うと、どんなジョークに対してこういうかんじなのでしょうか。
布団が吹っ飛んだ。
日本語に置き換えるとどんな
それは、とんでもないや!
どの程度の親しい人
友人関係とか家族とか親しい人。
上司とか目上の人には使わないほうが良いです。
布団が吹っ飛んだ は・・・・
きっちり回答有難うございます。
URLはダミーです。
no wayは、日本語で言うと「ありえな~い!」という意味があります。
日本語で「いやいや、ありえないから笑」と突っ込むようなジョークに対して言います。
ちなみに、「way!」とすると、「ありあり!」というか、「イカしてる」といった意味を持ちます。
たとえば女の子と洋服屋に行った時に彼女に「どう?」と聞かれたようなシチュエーションで「way!」と一言だけ言うと、きっと喜んでくれるのでは。
あ、彼女いないや・・・・。
彼に使ってみます。こてこての日本人ですが・・・。
ひとことで言えば、「ありっこないよ」「まさかっ!」っていう日本語がはまります。強い否定や不信の意味が込められるので、目上の人にはやや失礼かもしれませんが、ビジネスの交渉事なんかでも使いますよ。
NO が強調されると、日本語も同じでそう感じますよね。
皆様有難うございました。
リンク読んでみたら 結構強いかんじですね。