英語の質問です。

to tell the truth はIf we are to tell the truth,の略ですか?
ifの副詞節には現在形しか入らないのはなぜですか?また、時々文法問題でwilが入る場合があるのですが、それはなぜでしょうか??よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/08/18 16:28:27
  • 終了:--

回答(7件)

id:huhuhu No.1

huhuhu回答回数77ベストアンサー獲得回数02005/08/18 16:39:32

ポイント15pt

URLはダミーです。

(1)to tell the truthは不定詞の独立用法なので一種の熟語と取っていいでしょう。

(2)Ifの副詞節には普通に過去形や、過去完了等も入りますよ。むしろ仮定法の場合、現在形が入るのは希じゃないですか?

(3)willが入る仮定法っぽい問題は直説法と言って、現実の事を述べた仮定法とは似て非なる物です。

id:ma-ciel

少しわかりずらいのですが。。

2005/08/18 17:25:28
id:campione No.2

campione回答回数42ベストアンサー獲得回数02005/08/18 17:17:20

ポイント15pt

違うと思います。

「To tell the truth」という一つのかたまりで「実を言うと」という意味を成すので、何かの略であったり、または何かを付け足したりということは有り得ないと思います。

 

ifには未来を仮定する意味も含まれているので現在形しか当てはまりません。

「If it will rain tomorrow,・・・」だと、未来を二重に仮定してしまうことになり、簡単に言ってしまえば「しつこい」のです。

 

時々willが入るのは、willが未来を表す助動詞として使われているわけではないからです。

willは「願い・希望」という名詞的な意味も持っていますし、先ほど説明したような「しつこさ」をあえて加えたいときにはifと同じ文章で使うこともあるみたいです。

(後者は滅多にないようですが^^;)

id:ma-ciel

ほうほう。ありがとうございます。

2005/08/18 17:26:05
id:jiyuujin No.3

jiyuujin回答回数740ベストアンサー獲得回数22005/08/18 17:22:10

ポイント14pt

http://www.hatena.ne.jp/1124350107#

人力検索はてな - 英語の質問です。 to tell the truth はIf we are to tell the truth,の略ですか? ifの副詞節には現在形しか入らないのはなぜですか?また、時々文法問題でwilが入る場合..

to tell the truth は tellとtheの間に「you」が略式されているものです。

id:ma-ciel

いや。そいうことではないのですが。。。

2005/08/18 17:26:28
id:jiyuujin No.4

jiyuujin回答回数740ベストアンサー獲得回数22005/08/18 17:24:20

ポイント14pt

to tell the truth は tellとtheの間に「you」が略式されているものです。

id:ma-ciel

ん?

2005/08/18 17:26:40
id:amai_melon No.5

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472005/08/18 19:53:23

ポイント14pt

http://www.hatena.ne.jp/112435

人力検索はてな

通常、if節のなかでwill(would)が使われることはないですが、以下のような場合は例外です。


ケース1 依頼表現を丁寧に言う場合


If you will wait a minute I’ll buy you a lunch.

(もう少し待ってくれたら、昼御飯おごるよ。)


ケース2 主語が二人称以外で、積極的な意志をあらわす場合


If he will listen to me I’ll be able to help him. (will=be welling to)

(彼が私の言うことを聞く気になれば、手伝ってやるだろう。)


ケース3 強い固執を表す場合


If you will go to Iraq ・・・。 (will=insist on ~ing)

(もし君がイラクへ行くって言うんなら・・・)

id:ma-ciel

ありがとうございます!!!

2005/08/18 22:57:16
id:sami624 No.6

sami624回答回数5245ベストアンサー獲得回数432005/08/18 21:35:01

ポイント14pt

to tell the truth

→慣用表現であり、実のところ…という意味です。日本語で「負けず嫌い」と言うのがあるように、実際の意味とニュアンスの相違が出る慣用表現ですね。

id:ma-ciel

おお。のってますね〜。負けず嫌いとはそういえば負けないのが嫌いって意味になりますね。

2005/08/18 22:58:56
id:amai_melon No.7

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472005/08/18 23:47:13

ポイント14pt

http://www.hatena.ne.jp/11243

人力検索はてな

to tell the truth は、独立不定詞と呼ばれ、文頭または文末に来る不定詞の慣用的な表現です。よって、条件文(節)の省略ではないと考えられます。


独立不定詞には、to be honest(率直に言うと), to be fair(公平に言うと), to cut a long story short(短く言えば)などがあります。


ちなみに、ジーニアス英和辞典[改訂版]には、「実を言えば(◆この句は言い訳や人の言葉を否定する場合にも用いられるので、多用するとよくうそを言っている人かととらえられる)」(p1929)とあります。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません