not so much A as B
はなぜAでなくBという意味になるのでしょう??
livedoor
not so much はAにかかってくるんですよね。Aではなくという意味。
as は ~のようなという意味があるのでそのあとのBのようなと訳ができるのではないでしょうか。
I was not so much pleased as frightened.
(私は喜んだというより怖くなった)
喜ぶというのではなく、怖くなった。
文章がヘンですが・・・、
I was as frightened.
私は怖かった。
という文章に
not so much pleased
喜ばなかった、という文章が入ってくるのではないでしょうか。
喜ばずに、怖がったということですね。
・・・・説明難しいです。うまくできないですね。
Yahoo! JAPAN
「AというよりはむしろB」ですね。
なぜ?と聞かれても、イディオムですから・・・理由もなくそうなるんだ、としか答えようがないです。
覚える以外に方法はないでしょう。
回答になっていません。
人力検索はてな - 質問一覧
URLはダミーです。
not so much A as Bのasの後には「but」が略式されています。
語順を変えるとnut A so much as B になりわかりやすいのでは?
so much as の意味は??
http://www.hatena.ne.jp/1108862075
人力検索はてな - 英語の質問です。 may as well〜as〜. no more 〜than〜. not so much as 〜. など動詞とともに用いられる比較表現の 効果的な解説の仕方はありますでしょうか?..
同様の質問がありました。
http://www.pure.ne.jp/~learner/english/hikaku_qa.html
BBSでの質問について : 英文法
同じように疑問を持った方は多いようです。
ありがとうございます。
たとえば、
He is not so much smart as clever.
(彼は頭が良いというよりむしろずる賢い)と言う文があります。
これを直訳すると、
「彼はずる賢い程頭がよくない。」
となります。
それを意訳すると、
上記のようになります。
回答になっていないでしょうか?
少しわかってきました。ありがとうございます。
「AではなくB」とか「AというよりはむしろB」と訳されているが、asは接続詞ですから、「Aもさることながら、それよりもBのほうが」という訳にしてもよいと思います。
http://personal.okweb.jp/kotaeru.php3?q=1559447
NEC@OKWave 文法
asの用法は…。こだわりすぎですかね。。
http://www.msn.co.jp/home.armx
MSN Japan
ダミーです。
asには比較の用法(Aと同じほど・Aぐらい)がありますので、「Bと同じくらいそれほどAなわけではない」と理解できないでしょうか。
それは違うと思うのですが。。ありがとうございます。