1、Your order will be credited

2、Sorry for the inconveinece

誰か訳してくれないでしょうか。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/09/06 11:09:46
  • 終了:--

回答(7件)

id:toshi_nishida No.1

toshi_nishida回答回数525ベストアンサー獲得回数382005/09/06 11:21:37

ポイント15pt

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/domestic/typhoons/?1125871921

Yahoo!�˥塼�� - �籫����������

urlはダミーです。


Your order will be credited.

あなたの注文は取り消されるでしょう。


Sorry for the inconvenience.

迷惑をかけてスミマセン。

id:imagedive

ありがとうございます。

2005/09/06 11:39:35
id:DOK No.2

DOK回答回数360ベストアンサー獲得回数142005/09/06 11:25:46

ポイント20pt

1.あなたの注文は(支払いによって)受け付けられるでしょう。

なにかの海外通販ですか?

前後に、クレジットの番号を入れて送信(submit)ボタンを押せとかいう

文章があれば、これで間違いないと思います。


2.不便でごめんね。

inconvenienceのつづり間違いだと思います。

手続きが面倒だったり煩雑なことをわびているように推測しますが・・・

id:imagedive

海外通販なのですが、受付られるって意味なんですかね・・。

2005/09/06 11:40:55
id:kozo7 No.3

kozo7回答回数5ベストアンサー獲得回数02005/09/06 11:26:33

ポイント20pt

URLはダミーです。

1 あなたのご注文は信頼あるものと見なされる予定です。(現在そうではない)


2ご不便をおかけします。


つまりカード決済などを行った場合、同じVISAとはいってもある国のものは、その国の信販会社との提携上、使えない場合があります。以前SkypeのSkyぺオうとぉ購入しようとした場合、アメックスしか対応しておらず、日本からVISAカードで買うのは少し待つ必要がありました。このようなケースでは上記のような表示がされる可能性があると思います。どのような状況での文章か分からないので的を得ているかは分かりませんが・・・。

id:imagedive

ありがとうございます。

2005/09/06 11:41:17
id:kodomono-omocha No.4

kodomono-omocha回答回数406ベストアンサー獲得回数62005/09/06 11:29:41

ポイント14pt

http://www.pig.com/

pig.com - Pigs info.

1は「ご注文を承りました。」

2は inconvenience の誤記だと思います。

「大変ご迷惑をおかけしております。」

id:imagedive

いろんな意味があるんですね。

2005/09/06 11:41:42
id:KIYO No.5

KIYO回答回数9ベストアンサー獲得回数02005/09/06 11:31:16

ポイント20pt

URLはダミーです。


状況を推測すると、海外へ何かご注文されたものと思います。


1:Your order will be credited.

「ご注文承りました。」

直訳すると、「あなたの注文は加えられることでしょう」となります。


2:Sorry for the inconveinece.

inconveineceではなく、inconvenience(不便)でしょうか?

そうすると「お手数をおかけしました」となります。


いかがでしょうか?

id:imagedive

おーありがとうございます。

2005/09/06 11:41:56
id:london No.6

london回答回数67ベストアンサー獲得回数12005/09/06 11:38:17

ポイント14pt

http://2ch.net/

�Q�������˂��f���‚ւ悤����

1. まもなく支払いが行われます。

2. お手数をおかけ、申し訳ありません。 

id:imagedive

ありがとうございます。

2005/09/06 11:42:10
id:nexx No.7

nexx回答回数1ベストアンサー獲得回数02005/09/06 11:38:30

ポイント14pt

URLはダミーです。


1 貴方の注文は、確かに受理されました。

2 不便をかけて御免なさい。


という意味だと思います。

id:imagedive

みなさま、ありがとうございました。

だいたいわかりました。

2005/09/06 11:42:42
  • id:toshi_nishida
    ひーまちがい

    ごめんなさいーー
  • id:Kumappus
    おいおい

    1番めについては前後文脈がないとわかんないですよ。
    参考リンクの
    Can I use a different shipping method?
    Yes, if you’re a business with an established UPS, FedEx or Airborne account; please send us the account number, company name, phone number and a point of contact. The shipping and handling charge on your order will be credited.
    の場合だと配送方法を変えられますか?という質問に対して、注文番号、会社名、および連絡先を送ってください。ご注文についての送料、手数料は(別途計算の上)後で清算いたします。
    ぐらいですよね。送料なんで個数とかサイズ、送り先の距離などによって変わるんで後で清算が必要ということで。

    http://www.scrappingwithstyle.com/shipping.html
    こっちだとやはり送料関係ですが
    However, your shipping costs will be calculated at the time of shipment of your order and you WILL BE BILLED FOR ACTUAL SHIPPING COSTS PLUS A $2.00 HANDLING CHARGE. Any shipping already paid at the time of your order will be credited towards the actual shipping costs.
    送料は発送時計算となりますので、実際の送料+2ドルお支払ください。前払いの送料については御注文の料金引き落としの際に実際にかかった送料になるように調整します(払い戻しあり)
    ぐらいのニュアンスでしょう。
    http://www.cyber-cinema.com/order/

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません