fork in the road は何と訳すとぴったりくるのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/09/15 09:56:43
  • 終了:--

回答(5件)

id:ootatmt No.1

ootatmt回答回数1307ベストアンサー獲得回数652005/09/15 10:03:06

ポイント16pt

http://www.hatena.ne.jp/1126745803

人力検索はてな - fork in the road は何と訳すとぴったりくるのでしょうか?

分かれ道

id:HAKU No.3

HAKU回答回数39ベストアンサー獲得回数22005/09/15 10:04:45

ポイント16pt

urlはアルクです。

アルクでは「分かれ道」と訳されてます。

id:gio No.4

gio回答回数236ベストアンサー獲得回数02005/09/15 10:05:10

ポイント16pt

(※ポイントは不要です。)


「分かれ道」「岐路」でしょうか。

実際には話の流れの中で「道路の分かれ道」だったり、「人生の分かれ道」だったりしますが。

id:Climber No.5

satoruk回答回数20ベストアンサー獲得回数02005/09/15 10:10:57

ポイント16pt

直感的に「分岐点」や「分かれ道」と思います。

英和サイトで検索したところ、まったく同じ

「fork in the road」がありました。

そこの訳では「分かれ道」でした。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません