海外の会社から日本の銀行口座にお金を振り込んでもらう必要があります。

銀行口座を英語で表記する場合の書き方を教えてください。
また、振込み手数料は先方持ちの時の表現も教えていただけると助かります。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/10/31 19:44:12
  • 終了:--

回答(4件)

id:answer1414 No.1

answer1414回答回数503ベストアンサー獲得回数02005/10/31 20:00:57

ポイント18pt

http://www.hatena.ne.jp/1130755452#

人力検索はてな - 海外の会社から日本の銀行口座にお金を振り込んでもらう必要があります。 銀行口座を英語で表記する場合の書き方を教えてください。 また、振込み手数料は先方持ちの時の表..

銀行振り込み先

xxxxx銀行

支店名:xxxxx

支店コード:xxx

普通 :xxxxxxx

名前 :xxxxxxx


お振込み手数料は、お客様負担でお願い致します。


Bank transfer place xxxxx bank branch person : xxxxx branch code : xxx ordinary : xxxxxxx name : xxxxxxx


The deflection including fee does a wish at customer load.

id:am0200

追加ですみませんが普通口座ってどのように

表現するのでしょうか?

2005/10/31 20:10:01
id:treefrog No.2

treefrog回答回数16ベストアンサー獲得回数02005/10/31 22:21:20

ポイント18pt

普通口座は’a checking account’です。

’a savings account’でもOKです。


I would like you to transfer money into my savings account.

私の普通預金口座に振り込んでいただきたいのですが。


’money’の部分は商品の代金であるのか何かの資金であるのかで

適切な単語に変えた方がいいと思います。

id:sami624 No.3

sami624回答回数5245ベストアンサー獲得回数432005/10/31 22:21:26

ポイント17pt

普通預金 ordinary account

当座預金 current account

です。

id:ayame2001 No.4

ayame2001回答回数456ベストアンサー獲得回数332005/10/31 23:01:32

ポイント25pt

http://www.moneybookers.com/app/

moneybookers.com - and money moves

URLはダミーですが、こういう方法もあるということで。


Bank Name : The bank of Hoge, Fukuoka Branch(branch Code:000)

Account No. : Ordinary Account 1111111

Account Name: Hoge-Hoge


You are responsible for paying all the transfer commissions.


気をつけて頂きたいことは、メジャーな国からだと手数料一行分で入金されるのですが、日本と通貨協定の無い国からだと一度第三国を経由して改めて日本へ送金されるので、日本に到着した時点でそれぞれ二国の銀行分の手数料が上乗せされ、相手がプラスアルファで送金した金額より少なくなる事態が発生しました。 日本の銀行の合併統合によるネーム変更が多発しており海外の送金窓口担当者の方も正確に理解しているとは思えないので、銀行のアドレスも表記したほうが先方にとって安心かもしれません。 

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません