英語のスラングだと思うのですが,”scap”ってどういう動詞なのでしょうか?

A-Rod reportedly told to scap his poker face
という感じで使われているのですが,Websterでも意味が載っていないので,気になっています.

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/11/03 04:06:08
  • 終了:--

回答(4件)

id:HOT No.1

HOT回答回数283ベストアンサー獲得回数32005/11/03 04:36:19

ポイント18pt

 連合軍最高司令官から転じて監督とか。動詞じゃないですけど。

 これで、意味の通じる文になりますよね?すみません、英語苦手なんです。

id:Ficus_palmeri

どう意味が通じているの良くわかりませんが...

2005/11/03 04:58:23
id:Mooncalf No.2

Mooncalf回答回数377ベストアンサー獲得回数02005/11/03 08:00:34

ポイント18pt

もしかしたらscapというのは誤字でslapが正しくないですか?

googleで「もしかしてslap」と指摘されたのですがslapなら意味が通りそうです。

【1-名】 平手打ち、打つこと


なので、彼のポーカーフェイスを平手打ちに、みたいな意味で。

スラング辞典を調べても載ってなかったのでもしかしたらそうかなと。

id:asakarc No.3

asakarc回答回数54ベストアンサー獲得回数02005/11/03 12:20:04

ポイント17pt

A-RodさんがScapさんに彼のポーカーフェイスを教えた。という意味になると思います。Scapは動詞でもなく誰かの名前だと思います。

状況的に考えると、A-RodさんとScapさんは他の誰かと一緒にポーカーのゲームの最中か何かで、A-RodさんがScapさんに彼がどんな仕草、または表情をしたらポーカーだよという事を教えたのではないかと思います。

id:naopoleon No.4

naopoleon回答回数518ベストアンサー獲得回数22005/11/03 13:24:08

ポイント17pt

アドレスは直接は関係ないです。

scapとはescapeの古語でescape、またはescapとして使われます。

つまり、切り抜けたという意味だと思います。

id:Ficus_palmeri

http://sports.yahoo.com/mlb/

A-Rod reportedly told to scrap his poker face

なんということでしょう.

原文が間違っていて,今はサイト側で修正されています.

scapではなくscrapだったようです.

http://sports.yahoo.com/mlb/news;_ylt=Amvbb_3pTOgH40iOeZHsfo...

この記事は日本ではぜんぜん報じられていないですが,このニュースに続く薬物違反やMadduxの15年連続Gold Gloveを抑えて,依然トップニュース扱いです.

皆様,お騒がせしました.

2005/11/03 14:17:04

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません