上記の文章を和訳し、詳しく解説してもらえないでしょうか。どこまでが主部であるのかがわからないため特にそのあたりが知りたいです。おそらく名詞であろう部分は英語のままで構いません。
http://www.hatena.ne.jp/1132798485#
人力検索はてな - Upon compliance with Bulletin, complete attached SERVICE BULLETIN COMPLIANCE RECORD and return to ABC Aircraft in other that the Manufacturer may maintain recor..
広報に従って、添付のSERVICE BULLETIN COMPLIANCE RECORDを完成し、他のメーカー(Manufacturer)が将来の状況における支援がこの業務広報によって影響されたコンポーネントにかかわるのがあるかもしれない記録であることを支持するかもしれないABC Aircraftに返信しなさい。
日本語にするとわかりづらいですね…。
これは命令文です。Uponからカンマまでが前置詞節で、その後の、completeとreturnが命令文の動詞となり、completeし、returnしなさいという文脈になります。in other that以下が関係詞でABC Aircraftを修飾し、which以下が、その中でさらに関係詞としてrecordsを修飾しています。
文面から、Eメールと判断しましたので、このような訳にしましたが、わかりづらかったらごめんなさい。
http://www.hatena.ne.jp/ダミー:detail]
これは、主語は無い、というか、命令形ですよね。Upon compliance with Bulletin, 「ブレティン(刊行物:ここでは何かの書類の記入用のフォーマットでしょうか)の同意書に基づいて、」complete attached SERVICE BULLETIN COMPLIANCE RECORD 「添付のサービス・ブレティン同意記録書を完成し」return to ABC Aircraft 「ABC航空会社に返信してください」in other(これ、orderの間違いでしょう、in order that=so that+that 節で~何々できるように) that the Manufacturer may maintain records 「生産工程(あるいは、生産工場、プロダクション会社、など)が、記録を点検(更新・維持)できるように」which may be of assistance in future situations involving the components affected by this Service Bulletin「それは将来、このサービス・ブレテンに影響されるコンポーネントを含む状況に対して何かの助けになる」・・・
意訳すると、「添付のサービス・ブレティンに同意したら、全てを同記録書に記入してABCエアークラフト社へ送り返してください。これは、将来このサービス・ブレティンの効力の及ぶであろう事柄について役に立つ記録を、マニュファクチャラーが保持するために必要です。」という感じでしょう。
わかりやすい説明ありがとうございます。in other that も意味がわからなかったのですが、間違いなんですね・・・。
http://d.hatena.ne.jp/Hiromix2004/
山あり谷ありダイアリ〜
Bulletinに準拠するにあたり、添付されたSERVICE BULLETIN COMPLIANCE RECORDを完成させ、ABC Aircraft に戻ってください。ただし、メーカーは、記録を保持し、このService Bulletinに影響を受けたコンポーネントに関係する状況が生じた場合に利用させていただく場合があります。
命令文なんですね。なるほど。
でももう少しうまい日本語になっているとありがたいです。