ハングルで正式に「東京」とつづる場合、”동경”と”도쿄”のどちらが正しいんでしょうか?漢字を一文字ずつ見ていくと東(동)京(경)ですが、日本人が「トーキョー」と発音しているのを拾えば도쿄のような気もします。

しかも、アシアナ航空のサイトでは前者、大韓航空のサイトでは後者で表示されていて、なにがなんやら。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/12/13 17:35:36
  • 終了:--

回答(2件)

id:kaminoitte No.1

kaminoitte回答回数254ベストアンサー獲得回数02005/12/13 17:56:40

ポイント30pt

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=10...

日英 日韓 日中 - infoseek マルチ翻訳

http://www.ocn.ne.jp/translation/

OCN|翻訳サービス

テキスト翻訳できるサイトですが両方とも도쿄に翻訳されますね。

http://jpdic.naver.com/

革戚獄 :: 析嬢紫穿

こちらでは両方あるみたいです

どっちでもいいのかもしれません。

こちらのサイトで紹介されている辞書でも調べてみてください。

id:kpasha

ありがとうございます。

両方あるみたいで・・・なんかもどかしいです。

2005/12/13 18:05:15
id:fuk00346jp No.2

潮澤 昴回答回数1140ベストアンサー獲得回数542005/12/13 18:01:02

ポイント20pt

どちらも正解では?

韓国でも地名や人名には漢字が使われますんで、漢字表記で良い筈なんですがね。

id:kpasha

やっぱりそのようですね。しょうがない、一つの書類の中ではどっちかに統一する、程度にしときます。

ググったら、前者が925,000件、後者が57,900件でしたので、前者で行きます。

2005/12/13 18:12:43
  • id:kpasha
    (投稿者削除)

  • id:kpasha
    同音異義語があった

    ググって出た件数で前者を取る、と書きましたが、その後別のところで
    「”동경”には”東京”以外に”同慶”・”東経”・”銅鏡”・”憧憬”という同音異義語があるよ」との指摘を受けました。
    つまり実際に東京の意味で동경が使われているサイトは90万件もないっちゅー話です。
    外国語はその相手国の原音に忠実に発音するのが筋でしょうから、前言撤回して、後者”도쿄”でいきます。

    http://jpdic.naver.com/search.naver?mode=all&query=%B5%BF%B0%E6&x=12&y=8
  • id:fuk00346jp
    Re:同音異義語があった

    はぁぃ、日本語は同音異義語の宝庫ですからねぇ。音だけでハングルに訳すと平仮名だけの小学生並みの文章が出来上がっちゃうかと…(言いつつ当方語学は門外漢だったりします(ゲフゲフ^^;)

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません