下記URLの「A DAY’S WAIT」という部分の訳をお願いします。


http://core.ecu.edu/engl/finleyt/4960.htm

●翻訳ソフトは使わないでください。
●きれいな日本語にしてください。
●分かりやすくお願いします。
●文法用法などの付記もしてくれるとすばらしいです。

これぞ完璧!というものには、1000ポイント以上差し上げます。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2005/12/20 01:55:11
  • 終了:--

回答(2件)

id:momentum No.1

momentum回答回数41ベストアンサー獲得回数12005/12/20 02:29:46

ポイント25pt

http://wwwsoc.nii.ac.jp/hsj2/review4.html

the HEMINGWAY society of JAPAN

ヘミングウェイの作品ですね.

「死を待つ一日」という訳がもっともしっくりくるように思えます.

確かに文法的(固有名詞の属格 + 名詞)に直訳した「一日の期待」というものもあるようですが,内容を見る限り最初に挙げたものをお勧めします.

既にご存知でしょうが,これは華氏温度と摂氏温度の表現の違いを知らなかった子供が,自分の体温を摂氏102度と勘違いし,自分が死ぬものと思い込み,一日中眠りもせず来るはずもない死を待つという話です.

「期待」という表現は不適切だと思います.

参考になりましたら嬉しく思います.

id:akapeace

すいません。

文章全部を訳していただきたいのです。

2005/12/27 08:57:02
id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4720ベストアンサー獲得回数8712005/12/25 10:32:51

ポイント25pt

http://d.hatena.ne.jp/NAPORIN/20051220/p2

通勤時間ゼロ・あこがれの自由業・なりたて専業主婦が旦那もコドモも管理しちゃうぞ日記

長くなったので私の日記に置きました。

完璧かは自信ないですが。

文法用法は家庭教師みたいに対面でないと説明しきれないと思います。

ていうかこれゼミ課題とか宿題じゃないんですよね?


しばらくしたら続きを訳します。

id:akapeace

ありがとうございます!

続きもよろしくお願いします!

宿題ではないです。

2005/12/27 08:57:06

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません