「放送と通信の融合」を英語で表記するとどうなりますか?一般的な表記方法があれば教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/01/12 00:44:21
  • 終了:--

回答(3件)

id:Kumappus No.1

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/01/12 00:53:08

ポイント20pt

http://www.researchandmarkets.com/reports/304889/304889.htm

Broadband Content Market 2005 - Market Research Reports - Research and Markets

直訳すると”fusion of broadcasting and (tele)communications” だと思いますが、

”Broadcasting and Telecommunications Convergence”のようにconvergence(収束、一点に集まること)を使うほうが英語的な気がします。

あ、渦中のTBSだった(笑)。

id:vegah No.2

vegah回答回数496ベストアンサー獲得回数22006/01/12 01:00:45

ポイント20pt

http://search.yahoo.com/search?p=Fusion+of+broadcast+and+communi...

Fusion of broadcast and communication - Yahoo! Search Results

アメリカのヤフーで

Fusion of broadcast and communication

を検索すると、このように出てきます。

id:rafile No.3

rafile回答回数662ベストアンサー獲得回数242006/01/12 01:03:21

ポイント20pt

ここでは it is fusing broadcasting and communicationとなってますね。


でも、blendでもmixでもmeltでもいいと思いますがね。communicationでもtelecommunicationでもinformation technologyでも好きなのを選べばよろしいんじゃないでしょうか


定訳はみたことがないです。というのは”放送と通信の融合”といってるのは日本の特殊事情であるからですね。海外ではもともと融合しちゃってますから

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません