yvonne agazarian という心理学者の本を読んでいたらマインドリーディング(mind reading)はグループのコミュニケーションを促進するのにあまり良いことではないとされていました。よくないという文脈で mind reading を訳すとどんな日本語訳がよいのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/01/22 01:32:07
  • 終了:--

回答(1件)

id:morningrain No.1

morningrain回答回数824ベストアンサー獲得回数22006/01/22 13:11:28

ポイント40pt

http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4791759680.html

自閉症とマインド・ブラインドネス: 紀伊國屋書店BookWeb

日本語としては「読心術」かな?という気がしますが、グループのコミュニケーションということを考えると、ふつうに「相手の心を読むこと」でもいいような気がします。

上記のページで紹介されている本では「マインド・リーディング」を「心を読むこと」と素直に訳しているみたいです。よくないという文脈を出したいのであれば「相手の心を先読みすること」という感じにすると、ややそういったイメージも出るのではないでしょうか?

id:isogaya

やはりそんな感じですね。ありがとうございます。

2006/01/22 13:44:49

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません