「本件を弁論準備に付する」って英語でなんていいます?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/01/30 19:21:20
  • 終了:--

回答(3件)

id:brassman No.1

トモさん回答回数32ベストアンサー獲得回数02006/01/30 19:22:56

http://www.excite.co.jp/world/english/

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳

This case is fixed to the debate preparation.


テキトーにexcite翻訳にかけたら、こう出ました(笑)

id:draftand

別に笑えない

2006/01/30 19:26:10
id:mhrk No.2

mhrk回答回数48ベストアンサー獲得回数02006/01/30 20:20:54

ポイント30pt

bring this case to 弁論準備.....


・・・ってなんて言うんでしょうね。相当する制度はあるんでしょうか。

質問書制度(interrogatories)とは違いそうですし…。


民事訴訟法の英訳を見つけられれば載ってそうなものなのですが、だいぶ探してみたものの全訳はウェブには無いようです。


bring this case to debate

と直訳するのは簡単ですが、

Article 168 of THE CODE OF CIVIL PROCEDURE

(民事訴訟法168条)としたほうが無難かもしれません。


はっきりした答えになってなくて申し訳ないです。

id:draftand

ありがとうございます。参考になります。

2006/01/30 21:08:24
id:MELONBALL No.3

MELONBALL回答回数57ベストアンサー獲得回数02006/01/30 20:32:25

ポイント30pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

Attach the case to the argument preparation.

または

Attach the case to the preparation of argument.


法的文書でしょうか?


お役にたてばいいのですが。

id:draftand

ありがとうございます。

2006/01/30 21:15:29

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません