宇多田ヒカル『Keep Tryin’』のKeep tryingとはどんな意味ですか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/03/08 21:03:11
  • 終了:--

回答(4件)

id:kyouko200 No.1

kyouko200回答回数94ベストアンサー獲得回数02006/03/08 21:09:34

ポイント20pt

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳

直訳は『ためし続けてください』となっていますが、まあ『挑戦し続ける』→『あきらめない』って感じだと思います。

id:juvenedved No.2

juvenedved回答回数453ベストアンサー獲得回数142006/03/08 21:12:00

ポイント15pt

挑戦しつづけるだとは思うのですが、歌詞的には「頑張ろうよ」がニュアンス的に近いのではないでしょうか?

id:kokusan007

ありがとうございます。前の方もありがとうございます。

2006/03/08 21:18:57
id:speedster No.3

speedster回答回数767ベストアンサー獲得回数162006/03/08 21:15:44

ポイント15pt

http://blog.livedoor.jp/rhianon_n/archives/50419881.html

日本の歌姫たち:■「Keep Tryin'」宇多田ヒカル - livedoor Blog(ブログ)

「頑張れ」って言う意味だそうです。

id:kokusan007

そうですね。

2006/03/08 21:19:08
id:Broadway No.4

Broadway回答回数326ベストアンサー獲得回数222006/03/08 21:17:04

ポイント20pt

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=keep&stype=0&dtype=...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - keep

ちょっと失礼します。


仰る英語の表現の

 keep ~ing

の訳し方は、文の意味によって変わりますが、大体

 ~し続ける、~する事を続ける

と云う意味になります。

例えば、上のURLの辞書では

 keep a person waiting

 人を待たせる

と例文が出ています。


keep tringは

トライし続ける、

でいいでしょう。

「ちょっとやそっとで満足できない」

んですからね。


まずは御話まで。御役に立てれば幸いです。

P.S.

何だかとっても良い歌ですよね。

宇多田ヒカルはアメリカ進出時にはヴィジュアル面で「地味」と判断されて、売り出しが上手く行かなかったらしいですが、アメリカ人は見る目が無い、と云うか、聞く耳が無いなぁ、と思ったりもします。まぁ、音楽に対する国民性の違い、って処が大きな原因なのでしょうけれど……。

id:kokusan007

詳細にありがとうございます。

2006/03/08 21:53:16

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません