http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
直訳は『ためし続けてください』となっていますが、まあ『挑戦し続ける』→『あきらめない』って感じだと思います。
http://blog.livedoor.jp/rhianon_n/archives/50419881.html
日本の歌姫たち:■「Keep Tryin'」宇多田ヒカル - livedoor Blog(ブログ)
「頑張れ」って言う意味だそうです。
そうですね。
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=keep&stype=0&dtype=...
Yahoo!辞書 - すべての辞書 - keep
ちょっと失礼します。
仰る英語の表現の
keep ~ing
の訳し方は、文の意味によって変わりますが、大体
~し続ける、~する事を続ける
と云う意味になります。
例えば、上のURLの辞書では
keep a person waiting
人を待たせる
と例文が出ています。
keep tringは
トライし続ける、
でいいでしょう。
「ちょっとやそっとで満足できない」
んですからね。
まずは御話まで。御役に立てれば幸いです。
P.S.
何だかとっても良い歌ですよね。
宇多田ヒカルはアメリカ進出時にはヴィジュアル面で「地味」と判断されて、売り出しが上手く行かなかったらしいですが、アメリカ人は見る目が無い、と云うか、聞く耳が無いなぁ、と思ったりもします。まぁ、音楽に対する国民性の違い、って処が大きな原因なのでしょうけれど……。
詳細にありがとうございます。
ありがとうございます。前の方もありがとうございます。