ハンバーガを英語で書いたときの語尾につく「ER」は、どんな意味があるのでしょうか? 「ハンバーグな人」という意味? 凄く気になります!

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/03/16 13:39:21
  • 終了:2006/03/17 11:24:36

回答(6件)

id:chipmunk1984 No.1

chipmunk1984回答回数790ベストアンサー獲得回数72006/03/16 14:02:14

ポイント19pt

http://www.so-net.ne.jp/e-novels/yomimono/ousyuu/010.html

これが一番説得力がありました.

id:Motamota No.2

Motamota回答回数102ベストアンサー獲得回数82006/03/16 14:12:06

ポイント19pt

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%90%E3%...

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=460318

「ハンバーガー」の語源には諸説あるようですが、いずれにしても「ハンバーグ」と同様に地名の「ハンブルグ」が由来であることは間違いないでしょう。

解釈としては「ハンブルグの人」もしくは「ハンブルグ風」となるのではないでしょうか。

「ニューヨーク」+"er"で「ニューヨーカー」(ニューヨークっ子)というのはよく耳にしますね。

id:hatsuemon No.3

hatsuemon回答回数102ベストアンサー獲得回数42006/03/16 14:13:00

ポイント18pt

http://www.geocities.co.jp/Foodpia/6374/humberger.html

にあるように諸説ありますが、地名からきているようです。

id:taknt No.4

きゃづみぃ回答回数13539ベストアンサー獲得回数11982006/03/16 15:52:48

ポイント18pt

http://www.howtoeigo.net/voc2.html

接尾語

ER=「~する人・物(行為者)」

物も さすんですね。

id:Broadway No.5

Broadway回答回数326ベストアンサー獲得回数222006/03/16 21:15:25

ポイント18pt

ちょっと失礼します。

 

 

今日はハンバーガーの御話です。

 

ちょっと辞書[ジーニアス英和大辞典/大修館書店]を引いてみました。

Ham-burg

 【ドイツ語 Hamburg. Ham(大森林) + burg(市/町). 「故郷の町」原義説あり】

 1.ハンブルク≪ドイツ北部の港市;単独で州をなす;Elbe川に臨むヨーロッパ最大の貿易港;

  正式名 Freie und Hansestad ~ 自由ハンザ都市ハンブルク≫.

 2.ハンバーグ≪米国 New York 州の西部 Baffalo の南にある都市≫

  :

  :

h~ steak

 《米》=hamburger 1.

だそうで、 

ham-burg-er

【初19c; Hamburger steak (ドイツ移民が米国へ紹介した Hamburg steak)】

 1.ハンバーグステーキ、ハンバーグ

 2.《米》牛肉のひき肉[みじん切り](mince)

 3.ハンバーガー(《略式》burger).

 4.《米俗》傷だらけで負けたボクサー;浮浪者:まぬけ、役立たず;だめな競走犬.

 5.《俗》[~s]マクドナルド社の株≪ニューヨーク株式市場の業界用語≫

~ flipper

 《英》ハンバーガー焼き屋≪非熟練・低賃金・パートの労働者のこと≫

だそうです。

ハンバーグの起源は、中世迄遡ります。

トルコ族とモンゴル族でも勇猛果敢なタタール人の間で、一般的に食されていました。

あの辺の家畜は肉が固くて、食べるのにも大変だったので、口当たりと消化の良さを目的に、

細かく切って食べた、とされています。今じゃ、「タルタル・ステーキ」として日本でも普

通に食べれるメニューに名を残していますよね。

13世紀後半に、ロシア在住のタタール人がドイツにタルタル・ステーキを伝えたそうです。

もちろん、生卵を載せたりはしません。塩+普段使いのスパイスで適当に香りを付けるだけ

で食べたそうです。質の悪い肉の食べ方として伝わったみたいです。貧しい階級の日常メニ

ューの一つになってしまいました。当時から、生でも焼いても、どちらでも良いメニューだ

ったそうです。ハンブルグに伝わってからは、何故だか「ハンブルグ・ステーキ」と名前が

固定してしまいました。

1880年代、アメリカにドイツ移民が増えると共に、ハンブルグ・ステーキがアメリカででも

普通に見かける食べ物になりました。ハンブルグの英語読みは「ハンバーグ」です。「ハン

バーグ・ステーキ」とステーキを付けるのが面倒になったのか、いつしかは「ハンバーガー」

になってしまいました。まぁ、ハンブルグの人、と云うよりも、ハンブルグから来た奴、とか、

ハンブルグ野郎って感じなんでしょうね。

「er」は動詞に付くと、「~する人/物」なんて感じの意味になりますが、名詞に付くと「~出身者/

居住者/の関係者/を職業とする人」なんて意味になります。[ジーニアス大辞典]

するってぇと、「ヒルズ族」は英語では「Hillser」って事に?「ヒルザー」じゃ、なんだか例の「小島

門」の会社の名前みたいで、かっこ悪いですね。

 

……閑話休題……。

 

さて、誰が、何処で、何時、何故、どんな感じでハンバーガーを麺麭に挟んだのかは分かって

いないそうです。セントルイス万博[1904年]では、サンドイッチ状態で「ハンバーグ」という商

品名で売られていたそうです。そして、1920~30年代には、今の形のハンバーガーがアメリ

カのポピュラーな食べ物になったんだそうです。

 

ハンバーガーの中のハンバーグは、知る人ぞ知る「ミートパティ」って名前です。

 

この頁の真中辺りに書いてある事では、「ハンバーガーの肉は『 mystery 』」なんだそうです。

 

近頃は日本でも珍しくなくなって来た麺麭抜きハンバーガーはアメリカでは2年程前から大人気なんだそうですね。

 

 

まずは御話まで。御役に立てれば幸いです。

id:kurotti No.6

kurotti回答回数1ベストアンサー獲得回数02006/03/16 22:41:50

ポイント18pt

http://www.gokinjo.net/keiji/idobata/kiji.html?ACODE=jaJP.01...

http://parikame.hp.infoseek.co.jp/text/no11.html

①英語だと、ハンバーグ=ハンブルグ(ドイツ語読み)=ドイツにある都市(英語で読むとハンバーグ)と言う意味で日本で言う"ひき肉団子の焼き物"意味は無い

②英語(特にアメリカ語)でハンバーガーと言うと、"ひき肉団子の焼き物"と、"ひき肉団子の焼き物をパンに挟んだ奴"の両方のを意味する、"ひき肉団子の焼き物"の方を特にHamburger steakと言う。

③②の他に、ハンバーガー(Hamburger) =ハンバーグの奴=ハンブルグ(ドイツ語読み)の奴 と言う意味もありこれは a)"ハンブルグっ子”とb)"ハンブルグ名物"という受け取り方がありb)のほうがいわゆる日本で言うハンバーグと言う説がある。


参考 

・Frankfurter=フランクフルトの名物の太いソーセージ

・ハンブルガーSV=Hamburger Sportverein(ドイツのサッカーチーム)ハンブルグのサッカーする奴らぐらいの意味といえるかも?

以上私見ですがご参考まで。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません