野崎孝訳「ライ麦畑でつかまえて」 村上春樹訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」 どちらを先に読むのがおすすめですか? 両方とも読まれた方のご意見をお待ちしています。
野崎版のほうが優れているとまでは言いませんが、野崎版の方がクセが強いです。村上版はみなさま仰っているようによくも悪くも読み易いです。かなり印象が異なっており、春樹版は現代的で斜に構えている印象があります。野崎版はもうすこし熱のこもったイメージです。ですから最初に村上版を読んでストーリーを把握してから、野崎さん独特の味を味わう……というのがいいのではないでしょうか。
私は実は同じ日に二冊を買ってきて読み比べたのですが、野崎さんの語り口にハマってしまい、春樹版に違和感のようなものを感じてしまいました。ちなみに、春樹版にはほぼ誤訳がなく、その点からも春樹版を先に読むことをオススメします。
コメントはまだありません
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
ログインして回答する
野崎版のほうが優れているとまでは言いませんが、野崎版の方がクセが強いです。村上版はみなさま仰っているようによくも悪くも読み易いです。かなり印象が異なっており、春樹版は現代的で斜に構えている印象があります。野崎版はもうすこし熱のこもったイメージです。ですから最初に村上版を読んでストーリーを把握してから、野崎さん独特の味を味わう……というのがいいのではないでしょうか。
私は実は同じ日に二冊を買ってきて読み比べたのですが、野崎さんの語り口にハマってしまい、春樹版に違和感のようなものを感じてしまいました。ちなみに、春樹版にはほぼ誤訳がなく、その点からも春樹版を先に読むことをオススメします。