ビジネスレターで、お客さんに「●●してください」って言われたときに、「喜んでさせていただきます。」って言いたいとき、なんて言えばいいですかね?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/05/03 10:34:32
  • 終了:2006/05/03 10:56:05

回答(2件)

id:taka27a No.1

taka27a回答回数3149ベストアンサー獲得回数642006/05/03 10:43:10

ポイント35pt

「この度は、御依頼、有難うございます。了解いたしました。早速~させて頂きます。」でよろしいのではないでしょうか。

http://www.jusnet.co.jp/business/

id:bossabrass

しまった。「英語」というのを言い忘れてた。

2006/05/03 10:55:54
id:taknt No.2

きゃづみぃ回答回数13539ベストアンサー獲得回数11982006/05/03 10:49:02

ポイント35pt

「快く承諾いたしました」

と書かれてあると 受け取った側も気分がよいですね。

http://itp.ne.jp/contents/business/tool/business.html

  • id:emori007
    文字通りですが、I will do with pleasure. で良いのでは。

    http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eibuntegami.html

    http://allabout.co.jp/study/bizenglish/subject/msub_cate26.htm

    http://www.sanseido.co.jp/publ/dicts/eibun_bsletter.html
  • id:sibazyun
    ビジネスなら「当社」「弊社」にあたるのはwe。よって、It is our greatest pleasure to fulfill(動詞) your request(目的語)。この最後の部分は相手の言ってきたことによっていろいろと変える。例えば to accept your proposal, as cited in your letter. とか。
  • id:bossabrass
    どうもありがとうございます。ただで教えてくださってすみません。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません