40pt
中学校で習ったとおり「一つの」を表す冠詞です。
A Spielberg Production → 「スピルバーグ作品」となりますがaが着くことにより「いくつもある中の一つ」と言うことになります。Spielberg Productionだけやthe Spielberg Productionになると「スピルバーグ映画製作所(プロダクション)」と言うことになります。
ちなみにThunderbirds are go.ですよね。
Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]
「この場合goは動詞じゃないか?」となりますがreadyやgoodと同じような意味の形容詞です。ロケットの打ち上げ前のチェックの時の「エンジン?」「よーし」のよーしにあたるgoです。
15pt
本筋からは外れますが、サンダーバードに関しては"a"ではなく"are"です。
http://www.screenplay.co.jp/shitsumon/2004/question025.html
ずっとaだと思っていました。勉強になりました。
中学校で習ったとおり「一つの」を表す冠詞です。
A Spielberg Production → 「スピルバーグ作品」となりますがaが着くことにより「いくつもある中の一つ」と言うことになります。Spielberg Productionだけやthe Spielberg Productionになると「スピルバーグ映画製作所(プロダクション)」と言うことになります。
ちなみにThunderbirds are go.ですよね。
Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]
「この場合goは動詞じゃないか?」となりますがreadyやgoodと同じような意味の形容詞です。ロケットの打ち上げ前のチェックの時の「エンジン?」「よーし」のよーしにあたるgoです。
35pt
Thunderbirds a go.
はThunderbirds are go.の間違いです。goは形容詞で「準備完了」とか「発進」の意味があるので、「サンダーバード、発進!」となります。
A Spielberg production.のa は「~の作品」の意味。
http://easy-neasy-japaneasy.at.webry.info/200603/article_2.html
「スピルバーグプロダクション作品」
ありがとうございます
なるほど、productionは「作品」ということですね。「スピルバーグ映画製作所」のことだと思いこんでいて、なぜaがつくのか不思議でしょうがありませんでした。