英語の不定冠詞"a"ですが、次の用法はそれぞれどういう意味で使われているのでしょう?

-Thunderbirds a go.
-A Spielberg Production

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/05/09 18:48:49
  • 終了:2006/05/09 21:21:03

ベストアンサー

id:maxthedog No.2

maxthedog回答回数474ベストアンサー獲得回数522006/05/09 19:21:47

ポイント40pt

中学校で習ったとおり「一つの」を表す冠詞です。

A Spielberg Production → 「スピルバーグ作品」となりますがaが着くことにより「いくつもある中の一つ」と言うことになります。Spielberg Productionだけやthe Spielberg Productionになると「スピルバーグ映画製作所(プロダクション)」と言うことになります。


ちなみにThunderbirds are go.ですよね。

Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]

Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]

  • 出版社/メーカー: MGM (Video & DVD)
  • 発売日: 1994-12-07
  • メディア: VHS

「この場合goは動詞じゃないか?」となりますがreadyやgoodと同じような意味の形容詞です。ロケットの打ち上げ前のチェックの時の「エンジン?」「よーし」のよーしにあたるgoです。

id:Sampo

なるほど、productionは「作品」ということですね。「スピルバーグ映画製作所」のことだと思いこんでいて、なぜaがつくのか不思議でしょうがありませんでした。

2006/05/09 21:14:18

その他の回答(3件)

id:casa_kyojin No.1

恭仁亭回答回数187ベストアンサー獲得回数52006/05/09 18:56:01

ポイント15pt

本筋からは外れますが、サンダーバードに関しては"a"ではなく"are"です。

http://www.screenplay.co.jp/shitsumon/2004/question025.html

id:Sampo

ずっとaだと思っていました。勉強になりました。

2006/05/09 21:14:02
id:maxthedog No.2

maxthedog回答回数474ベストアンサー獲得回数522006/05/09 19:21:47ここでベストアンサー

ポイント40pt

中学校で習ったとおり「一つの」を表す冠詞です。

A Spielberg Production → 「スピルバーグ作品」となりますがaが着くことにより「いくつもある中の一つ」と言うことになります。Spielberg Productionだけやthe Spielberg Productionになると「スピルバーグ映画製作所(プロダクション)」と言うことになります。


ちなみにThunderbirds are go.ですよね。

Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]

Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]

  • 出版社/メーカー: MGM (Video & DVD)
  • 発売日: 1994-12-07
  • メディア: VHS

「この場合goは動詞じゃないか?」となりますがreadyやgoodと同じような意味の形容詞です。ロケットの打ち上げ前のチェックの時の「エンジン?」「よーし」のよーしにあたるgoです。

id:Sampo

なるほど、productionは「作品」ということですね。「スピルバーグ映画製作所」のことだと思いこんでいて、なぜaがつくのか不思議でしょうがありませんでした。

2006/05/09 21:14:18
id:maxthedog No.3

maxthedog回答回数474ベストアンサー獲得回数522006/05/09 19:24:27

中学校で習ったとおり「一つの」を表す冠詞です。

A Spielberg Production → 「スピルバーグ作品」となりますがaが着くことにより「いくつもある中の一つ」と言うことになります。Spielberg Productionだけやthe Spielberg Productionになると「スピルバーグ映画製作所(プロダクション)」と言うことになります。


ちなみにThunderbirds are go.ですよね。

Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]

Thunderbirds Are Go [VHS] [Import]

  • 出版社/メーカー: MGM (Video & DVD)
  • 発売日: 1994-12-07
  • メディア: VHS

「この場合goは動詞じゃないか?」となりますがreadyやgoodと同じような意味の形容詞です。ロケットの打ち上げ前のチェックの時の「エンジン?」「よーし」のよーしにあたるgoです。

id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/05/09 20:16:06

ポイント35pt

Thunderbirds a go.

はThunderbirds are go.の間違いです。goは形容詞で「準備完了」とか「発進」の意味があるので、「サンダーバード、発進!」となります。

A Spielberg production.のa は「~の作品」の意味。

http://easy-neasy-japaneasy.at.webry.info/200603/article_2.html

「スピルバーグプロダクション作品」

id:Sampo

ありがとうございます

2006/05/09 21:19:36

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません