的確な英訳を教えて頂けますでしょうか?

「企画編成チーム」という言葉を英訳するとどんなふうになるのでしょうか?

なんか名刺のウラに「plan formation team」って書いてあるのですが、ちょっと嘘くさくて、質問してみました。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/05/22 12:30:52
  • 終了:2006/05/23 01:41:56

回答(2件)

id:kimizu No.1

kimizu回答回数726ベストアンサー獲得回数212006/05/22 20:50:10

ポイント35pt

まず、「企画編成チーム」をどういう意味でつけているかに波及しそうですw

「企画・編成 チーム」という意味では、

planning and formation team

正しそうです。

「企画を編成するチーム」であれば、

plan organize team

とか、どうでしょうか。

id:isogava No.2

isogava回答回数50ベストアンサー獲得回数12006/05/23 00:57:23

ポイント35pt

製品や業務の企画や計画チームなら、

(new) Product Planning team

Business planning team

desingningとかdevelopingも使えます。


編集・編成(番組とか)なら

Broadcast/news/

Program/ Programming team とか

一時的に編成されたチームなら、

New business project team(新規事業用の企画編成(プロジェクト)チーム)とか。


Formation of the planning team=企画チームの編成の言いかたはあります。

Teamがformationをplanをすることはあるけれど、

「plan formation team」だと、(編成された)編隊チームを計画するの意味でしょうか(無理やり)

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません