「私達は世界最高速度を目指します。」
「○○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けするサービスです。」
We aim at the world maximum speed
私達は世界最高速度を目指します
○○is service to send the latest information in real time
「○○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けするサービスです。」
これでいいですか?
「私達は世界最高速度を目指します」
Our team attempt to catch up with the sumit speed
このあとに場所をしめす言葉が続きます
on surface (地上)
in the water(波のない水の中)
in the sea(波のない海中)
in the space(宇宙)
on the rail(軌道上)
などなど
この場合特定の場所を示した場合には the がつくし
一般論ならthe なし
「○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けするサービスです。」
○○ presents up-to-date information in
its service.
この程度の訳をこの程度のレスポンスタイムで
一文10円程度で請け負うなら
あなたなら発注しますか?
コメントに書いてください
単純訳ではなく、うまい表現がないものかと思い発注したのですが。伝わらなかったですか。
We aim for the maximum speed.
○○gives you the latest information(news) abreast of the times.
になりますでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
ありがとうございました。
1. We aim to be the world's fastest.
2. ○○ is a service that delivers the latest information in real time.
ありがとうございました。
ありがとうございました。参考にさせていただきます。