以下の2文章を英語に翻訳していただける方はいませんか。よろしくお願いします。

「私達は世界最高速度を目指します。」
「○○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けするサービスです。」

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/05/26 08:13:39
  • 終了:2006/05/26 08:55:34

回答(4件)

id:kichidenseiken No.1

kichidenseiken回答回数154ベストアンサー獲得回数02006/05/26 08:31:21

ポイント30pt

We aim at the world maximum speed

私達は世界最高速度を目指します

○○is service to send the latest information in real time

「○○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けするサービスです。」

これでいいですか?

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

id:Mase

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

2006/05/26 08:49:03
id:ampouietakeru No.2

ampouietakeru回答回数218ベストアンサー獲得回数12006/05/26 08:33:05

「私達は世界最高速度を目指します」

Our team attempt to catch up with the sumit speed

このあとに場所をしめす言葉が続きます

on surface (地上)

in the water(波のない水の中)

in the sea(波のない海中)

in the space(宇宙)

on the rail(軌道上)

などなど

この場合特定の場所を示した場合には the がつくし

一般論ならthe なし

「○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けするサービスです。」

○○ presents up-to-date information in

its service.

この程度の訳をこの程度のレスポンスタイムで

一文10円程度で請け負うなら

あなたなら発注しますか?

コメントに書いてください




id:Mase

単純訳ではなく、うまい表現がないものかと思い発注したのですが。伝わらなかったですか。

2006/05/26 08:52:02
id:kenjp55 No.3

kenjp55回答回数76ベストアンサー獲得回数92006/05/26 08:41:45

ポイント30pt

We aim for the maximum speed.

○○gives you the latest information(news) abreast of the times.

になりますでしょうか。

ご参考になりましたら幸いです。

id:Mase

ありがとうございました。

2006/05/26 08:52:42
id:cynix No.4

cynix回答回数29ベストアンサー獲得回数02006/05/26 08:51:05

ポイント30pt

1. We aim to be the world's fastest.

2. ○○ is a service that delivers the latest information in real time.

id:Mase

ありがとうございました。

2006/05/26 08:53:14
  • id:ootatmt
    機械翻訳の人がポイントもらえて、2番の人のように英語らしい英語に訳した人が0ポイントってどういうこと?
  • id:Kumappus
    1番目のひとがURLをこそっと書いただけなんで気づいてないだけでは…。また文章が短いんで機械翻訳と人力と差がでないというのはありますな。こういうところに機械翻訳出すひとの気が知れないけどそれは気づかずにポイント払った方の責任でしょう。他の質問では「機械翻訳はいりません(-.-〆)」とよくけられてるわけですから。
    それに2番目のひとも1つめの文章と2つめの文章がリンクしているかも、ということをはなから無視しているわけで(リアルタイムな情報サービスが軌道上で速さを競うわけがない)、けっして親切ではないです。綴りも間違ってるし…(summitだよね)
    #そのうえ質問者氏はたぶん10円でどうこうというようなコメントにカチンときたんだろうけど。
    どっちにしても広告のキャッチコピーのようなんでまじめに宣伝したいならnative checkはかかせないと思います(英語圏の人間がどう受け取るかという意味で)。そうしないと「私たちはとっても速いめざす。最新情報のリアルタイムなソービス」というような中国あたりのひとが日本でチェック手抜きで出した広告みたいな怪しげ〜なイメージに捉えられかねないです。
  • id:kurukuru-neko

    >「私達は世界最高速度を目指します。」
    >「○○(固有名詞)は最新の情報をリアルタイムにお届けする
    > サービスです。」

    英語は苦手なのであえて英訳しませんが。
    キャッチとして怪しいイメージがあります。

    私達の○○はお客様に業界最速△△の提供を目指してします。
     ↓
    ○○はお客様に業界最速△△の提供を目指してします。
     ↓
    ○○は業界最速△△の提供を目指してします。
     ↓
    ○○は世界最高速度△△の提供を目指してします。
     ↓
    ○○は世界最高速度を目指してします。
     ↓
    私達は世界最高速度を目指してします。




  • id:sibazyun
    組にして意訳
    Our motto: the fastest reach to you in the world!
    Our solution: ○○, the service to deliver the newest information in real time!

  • id:ampouietakeru
    2番目の訳者です

    いろんな動機はありますが、
    あのような日本語では他の言語への訳は
    できないことを
    お知らせしたかったというのがひとつ

    あと
    こういう味のある訳をした場合に
    どのくらいのお金になるかということを
    知りたかったことがあります。

    miss spelling をほっておいたのは
    sample であることと

    spell checker にかけるのは
    翻訳の基本だからです。

    native がまともに翻訳ができるとは
    かぎりませんよ。

    現に当方、native の訳したJ-E訳を
    さらにE-E訳するという仕事もしてます。

    私の訳を評価していただいたootatmt さん
    ありがとうございました


この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません