以下の単語についての質問です。


・synchroni[s]ation
・synchroni[z]ation

同期化、同期式などではsynchronizationを使いますが、同期外れなどではsynchronisationを使うのはなぜですか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/05/31 11:52:23
  • 終了:2006/06/05 17:22:02

ベストアンサー

id:nofrills No.4

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592006/06/02 22:23:45

ポイント30pt

3番のご回答にあるように、日本語で漢字で書くかひらがなで書くかと同様の、あまり意味のない違いではないかと思います。htmlのキーワードで両方書いているところも多くありますね。


英語だとすれば、

英国式綴り(英国、オーストラリアなど)では-ise, -isation

米国式綴り(米国、カナダなど)では-ize, -ization

となります。


例:

英 realise, realisation / organise, organisation

米 realize, realization / organize, organization


国連の「なんとか組織」(WHOなど)の「組織」について英語で表す場合は正式にはorganization(米式)を使いますが(World Health Organization)、Google検索すると、-sationの綴りでも、WHOなどのサイトはヒットするようになっています。

http://www.google.com/search?hl=en&q=organisation&btnG=Google+Se...


英語に限らないとすると、フランス語、ドイツ語、オランダ語は、-ise語尾(-izeではなく)のようです。

http://www.google.com/trends?q=synchronisation%2C+synchronizatio...

id:hfuku

要点をまとめてくれてどうもです。

私も同様な結論に達しました。

2006/06/05 17:19:58

その他の回答(3件)

id:ootatmt No.1

ootatmt回答回数1307ベストアンサー獲得回数652006/05/31 12:04:46

ポイント20pt

synchronization は英語で、synchronisation はフランス語ではないですか。

意味は同じで、「同期外れ」について書かれていた文章がフランス語だったのではないかと思いますが、いかがでしょう。

http://citron.maxs.jp/ie/outil_A.html

id:hfuku

こんなの見つけました。

米語と英語の違いってのがありました。

ただ、ドキュメントによっては使い分けている感じもするのでさらに回答を募集します。

http://dir.biglobe.ne.jp/col/study/basicenglish/closeup/CU20...

2006/05/31 12:39:47
id:rr003013 No.2

rr003013回答回数454ベストアンサー獲得回数132006/05/31 13:10:27

ポイント20pt

もとは言葉として発せられていたものがアルファベット表記されたのですから、発音のちょっとしたちがいから変わってしまったのでしょうね。

同期外れでは synchronisation loss という具合に後ろにlossがつくのでその影響でしょう

http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20050307A/ind...

id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1760ベストアンサー獲得回数2372006/05/31 15:15:29

ポイント20pt

思うに、たまたま両方をつかってしまった。例えば日本語で「はずれ」と書くか「外れ」と書くかあまり意識しないように。

http://en.wikipedia.org/wiki/Phase_synchronization 

ここでは、冒頭にPhase synchronization is ・・・とPhase synchronisation is ・・・の2文があります。

 そのほか、本文では片方しかつかっていないのに、htmlページのキーワードとしては両方だしているところもあります。

id:nofrills No.4

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592006/06/02 22:23:45ここでベストアンサー

ポイント30pt

3番のご回答にあるように、日本語で漢字で書くかひらがなで書くかと同様の、あまり意味のない違いではないかと思います。htmlのキーワードで両方書いているところも多くありますね。


英語だとすれば、

英国式綴り(英国、オーストラリアなど)では-ise, -isation

米国式綴り(米国、カナダなど)では-ize, -ization

となります。


例:

英 realise, realisation / organise, organisation

米 realize, realization / organize, organization


国連の「なんとか組織」(WHOなど)の「組織」について英語で表す場合は正式にはorganization(米式)を使いますが(World Health Organization)、Google検索すると、-sationの綴りでも、WHOなどのサイトはヒットするようになっています。

http://www.google.com/search?hl=en&q=organisation&btnG=Google+Se...


英語に限らないとすると、フランス語、ドイツ語、オランダ語は、-ise語尾(-izeではなく)のようです。

http://www.google.com/trends?q=synchronisation%2C+synchronizatio...

id:hfuku

要点をまとめてくれてどうもです。

私も同様な結論に達しました。

2006/06/05 17:19:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません