PHWCE(Perspectives on World History and Current Event)


これを日本語に直すとどうなるのでしょうか?イラク戦争のことを調べていて、出てきました。

回答の条件
  • 1人10回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/06/04 20:44:30
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:nana109 No.1

回答回数695ベストアンサー獲得回数13

ポイント15pt

世界史および現在のイベントの展望

これじゃいけませんか?

id:kari-ya

ちょっとすっきりしないですね・・・

2006/06/04 20:37:23
id:takeshi825 No.2

回答回数246ベストアンサー獲得回数5

ポイント15pt

「世界の歴史と現在の出来事の相関関係」

ではないでしょうか。

id:kari-ya

もう少しすっきりした訳し方はないですかねえ・・・?何かの団体名だとは思うのですが。

http://www.pwhce.org/willing.html

このHPの左上の紋章に書いてあります。

2006/06/04 20:20:35
id:nana109 No.3

回答回数695ベストアンサー獲得回数13

ポイント15pt

世界史の上の見解と現在の出来事

これなんか、どうですか?

id:kari-ya

前の方にしたコメントを見てください。

これは、何かの団体名ではないのでしょうか??もし違ったら、申し訳ないのですが・・・。

2006/06/04 20:23:13
id:arigua10 No.4

回答回数50ベストアンサー獲得回数3

ポイント5pt

「世界史の上の見解と現在の出来事」

では!?

id:kari-ya

nana109さんとまったく同じ訳し方ですね(笑)

2006/06/04 20:37:55
id:dungeon-master No.5

回答回数571ベストアンサー獲得回数40

ポイント20pt

意訳すると、

世界史と世界時事の概要

世界情勢の変遷と現在

世界史沿革

くらいでしょうか。

id:kari-ya

色々ありがとうございます。やはり意訳したほうがよさそうですね。

2006/06/04 20:39:01
id:level-2000 No.6

回答回数73ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

世界の歴史での見解と現在の出来事。

要するに今まで起こってきたことの他国の対応(支援など?)と

、現在のイラクについて ということではないでしょうか?

id:kari-ya

なるほど、そういうことだったんですね!

2006/06/04 20:40:05
id:DAISAN No.7

回答回数80ベストアンサー獲得回数7

ポイント5pt

PWHCEではないのですか?

有志連合らしいです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E5%BF%97%E9%80%A3%E5%90%8...

id:kari-ya

そのPWHCEがなんなのか知りたいのですが・・・。

有志連合はCoalition of the Willingなので≠PHWCEだと思いますが・・・。

2006/06/04 20:41:30
id:andy-kaidy No.8

回答回数450ベストアンサー獲得回数19

ポイント35pt

訳は

世界史および時事の見通し

としておきましょう。

オーストラリアのメルボルンをベースとした、非営利のプロジェクトのようです。

政治歴史の記事や講義、意が異なる国際関係の情報資源を供給しているようです。

http://www.pwhce.org/about.html

id:kari-ya

プロジェクト名だったんですか!!

どうもありがとうございます!

2006/06/04 20:42:07
  • id:arigua10

    お役に立てず、すみませんでした
  • id:Nigitama
    なにかの研究結果(?)のようなものに書くのでしょうか?
    おそらく日本語訳として市民権を得ている言葉はなさそうです。

    団体の趣旨としては
    「政策(or 外交政策)は力関係や利害やご都合主義によって決められるものではなく、人々の意思によって決められるべきである。過去の歴史を踏まえ、世界情勢を捉え、そして世界の今後を考える」みたいなボランティアによる非営利団体のようですね。

    どうしても団体名らしく書かなければいけないのであれば、諦めながらも
    「非営利団体のPHWCE(歴史に基づく世界展望)は・・・」
    とかになってしまうのですが、
    団体名にこだわると団体の趣旨を失って聞こえますし、そもそもその言葉は何処まで通じるのか怪しい感じがしますよね。

    ばっさりと
    「PHWCE(Perspectives on World History and Current Eventの略で過去と現在の世界情勢に関わる事柄について、一般市民の意見を非政治的見解から発表している非営利組織)とかにしてしまうほうが無難ではないでしょうか?

    以下は、
    http://pwhce.org/about.html
    のAbout As的なところに書かれていた文の約です(一部)

    Perspectives on World History and Current Events (以下PWHCE) は、オーストラリアのメルボルンに拠点を置く非営利プロジェクトである

    我々は、政治的歴史、国際関係やそれらにまつわるさまざまな意見についての記事、情報などを紹介しています。
    我々はオーストラリアのさまざまな政治的意見の中心に、超党派として存在しています。
    「政策とはたくさんの人の多くの意見に拠って決めなければならないもので、権力の追求に拠って決められてはならない」とPWHCEは考えます。
  • id:kari-ya
    いえいえ、回答してくださっただけでもありがたいです。
    またの機会があればよろしくお願いします!
  • id:kari-ya
    >>Nigitama さん
    高校の課題なんです・・・

    そうですね、確かに団体名にこだわらず、PWHCEって言って後から日本語で補足したほうが伝わりますね。

    詳しい説明と、訳まで本当にありがとうございます。是非参考にさせていただきます!
  • id:sibazyun
    8.であげられた団体、2005年3月で活動停止。現在は、活動していたときの資料は公開されたままである。補足まで。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません