これを日本語に直すとどうなるのでしょうか?イラク戦争のことを調べていて、出てきました。
「世界の歴史と現在の出来事の相関関係」
ではないでしょうか。
世界史の上の見解と現在の出来事
↑
これなんか、どうですか?
前の方にしたコメントを見てください。
これは、何かの団体名ではないのでしょうか??もし違ったら、申し訳ないのですが・・・。
意訳すると、
世界史と世界時事の概要
世界情勢の変遷と現在
世界史沿革
くらいでしょうか。
色々ありがとうございます。やはり意訳したほうがよさそうですね。
世界の歴史での見解と現在の出来事。
要するに今まで起こってきたことの他国の対応(支援など?)と
、現在のイラクについて ということではないでしょうか?
なるほど、そういうことだったんですね!
そのPWHCEがなんなのか知りたいのですが・・・。
有志連合はCoalition of the Willingなので≠PHWCEだと思いますが・・・。
訳は
世界史および時事の見通し
としておきましょう。
オーストラリアのメルボルンをベースとした、非営利のプロジェクトのようです。
政治歴史の記事や講義、意が異なる国際関係の情報資源を供給しているようです。
プロジェクト名だったんですか!!
どうもありがとうございます!
ちょっとすっきりしないですね・・・