看護士ですが、yahoo辞書だと"a male nurse"ですね。
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%B4%C7%B8%EE%BB%CE&stype=0&...
特別に「男性の看護師」さんのことを指すのですか?
看護人の意味で male nurse でどうでしょう。
「男性の」意味で male
nurse は看護兵の意味もありますから・・・
male nurse とすれば完璧に「男性看護師」
※ちなみにnurseでも男女の区別はありませんから、「看護師」で良いのですよ!
こちらのURLなど男女区別なくnurseと使ってますよ。
いや、男性とか女性とか関係なく、職種としての看護師のことを言っているんです。
看護婦は女性じゃないですか。男性も含めて職種として看護師(または看護士)じゃないですか。
で、その英訳は?というわけなんです。
Wikipedia の nurseのところで、男女の両方といいきっています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Nurse
Nurses are men and women who are responsible (along with other health care professionals) for the treatment, safety and recovery of acutely or chronically ill or injured people, health maintenance of the healthy, and treatment of life-threatening emergencies in a wide range of health care settings.
なおexciteのは「看護」+「師」を直訳した、つかいものにならない訳です。
なるほど。gooのnurseを見ると、多分に「女性」の意味を含んでるようなんですけども。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=nurse&search_histo...
infoseekの翻訳サービスを使ってみるとA nurseとでました。
自分の持っている電子辞書でも同じ答えです。
A nurseで良いのではないでしょうか?
元々から、英語では「看護婦」に相当する言葉はなく、"nurse"は
現在の日本語における「看護師」とほぼ同等の言葉です。
ただし、ジーニアス英和辞典 第3版には
1 看護婦[士,人,兵];[職名として名前の前につけて]…看護婦[士] 《◆(1) 普通は女性をさすが,男性の場合も含む. (2) かかりつけの看護婦には無冠詞で用いる. 呼びかけはMiss!, Mrs.!またはN~!,((英))Sister!》∥ a hospital [school] ~| 病院[学校]の看護婦/ a male ~| 看護士《男の看護人》.
のように書かれているので特に、女性の「看護師」(つまり、所謂
「看護婦」)のことをいうとなっています。
まあ、これから見ると"nurse"で構わないようですが...。
また、他にも保育士,保母さんのこともいうとかいろいろ書かれて
います。
(元々から日本語と英語ではまったく違う言語な訳で、完全に直訳
するのは不可能と思った方がいいです)
なるほど完全な訳は無理なんですか。
nurseです。
私の持っているランダムハウス英語辞典 第二版 CD-ROM版には男女共に用いると明記されています。
また、
http://dictionary.reference.com/search?q=nurse
を見ると、看護師の意味では全てa personとなっていて性別は問わないようです。
ちなみに、Webster's 1913のような古い辞書にはespecially a womanと書かれていました。大昔は女性をさしていた可能性は多分にあります。
goo辞書はEXCEED 英和辞典を使用していますが版が書かれていません。大辞林の方にわざわざ第二版と書いているところを見ると第一版を使用しているのかもしれません。第一版が出た頃には「看護師」という言葉がそもそも普及しておらず、ポケット版の辞書にのるとは考えにくいと思われます。
それから、当たり前ですが辞書は必ず正しいとは限りません。
オンラインで使える英英辞典 英和・和英辞典 [無料]: 外国語広場 :英語
この辺りからひき比べてみるのもいいかもしれません。
なるほど詳しくありがとうございます。
Ns [英nurse, sick nurse, ministering angel, angel in white, hospital nurse]
(看護婦、看護士) 米国ではRN[英registered nurse]、英国ではSRN[英state registered nurse]と呼ばれる。nurseは両性を示すが、特に男性(看護士)を示したい時はa male nurseという
※参考URL
http://homepage3.nifty.com/okuchi/gls_01.html
ちなみにアメリカでのnurseの資格は
CNA (Certified Nursing Assistant) →日本の看護助手
LPN (Licenced Practical Nurse)→日本の准看護師
RN (Registered Nurse) →日本の正看護師
といった具合に分かれています。
そして正看護師資格は、
NCLEX-RN(National Council Licensure EXamination for Registered Nurses)と言います。
以上、ご参考まで
男も女も看護する職業についている人(いろいろな資格のレベルがあるものの)はすべてnurseです。また求人でもWe need a male nurse.とし書いたら男女差別と言う事で違法ともなります。
日本語だから、看護婦と看護士という男女を分けた単語があるのです。
なにか新説や補記がある方がおりましたら下記にどうぞ。
male attendant ともいうようです。
またnurseについては英語教材の会社、アルクの辞書「英次郎」には下記のように書いてあります。
看護師
nurse
〔性別で異なる医療従事者の名称(看護婦・看護士)は「看護師」に統一された(2002年3月1日施行)〕
【参照】
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%C5%8C%EC%8Et&wor...
看護師ってもともと男性向けの言葉じゃないと思うんですけども。単に職種の名称ですよね。
gooの辞書だと、該当がないんですよねー。しかも意見が分かれてますね・・・。