とんとろって、英語でなんて言うんでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/06/07 21:00:00
  • 終了:2006/06/13 23:24:54

回答(7件)

id:bjko No.1

bjko回答回数169ベストアンサー獲得回数32006/06/07 21:07:33

ポイント1pt

furnace entirelyです。

http://q.hatena.ne.jp/1149681597

id:gotoday

豚のトロのとんとろです(汗

2006/06/07 21:45:50
id:andy-kaidy No.2

andy-kaidy回答回数450ベストアンサー獲得回数192006/06/07 21:28:45

id:gotoday

ありがとうございました!うまそう!pig neckにかわる専門用語とかってないんでしょうかねえ。ぐぐっても1件しかヒットしないので。。。むこうの業者に聞くのが早いのでしょうが。。

2006/06/07 21:58:19
id:rr003013 No.3

rr003013回答回数454ベストアンサー獲得回数132006/06/07 22:08:12

ポイント20pt

豚トロって豚の首肉ですよね?

rackが豚や羊の首肉です

neckは首です

http://www.yahoo.co.jp/

id:gotoday

ありがとうございました!たとえばアメリカで焼き肉屋を始めるとして、業者に「rack」と注文して通じるのでしょうか。英英で引いても必ずしも首肉ではないようなんですが。。。

2006/06/07 22:32:07
id:pianokko No.4

pianokko回答回数224ベストアンサー獲得回数42006/06/07 23:32:20

ポイント1pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

excite!の翻訳を使うと、「Entire furnace」と出ます。

id:gotoday

これは全く違いますよね。。。

2006/06/08 00:24:42
id:Chiether No.5

Chiether回答回数40ベストアンサー獲得回数12006/06/08 00:42:50

ポイント50pt

http://www.imdb.com/title/tt0096283/

英語でも一緒のようです。

 

 

冗談はさておいて。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=cooking+%22pig+neck%22&lr...

 

cook "pig neck" (自動補正で pig's neck もヒット)で

ウェブ全体から79件ってグーグル先生に言われてしまいました。

通じない可能性が大ですが……あ。そうだ。宣伝文句にあやかって

TalkMan あたりに代わりにベラベラいってもらいましょう。

http://www.jp.playstation.com/scej/title/talkman/talkman/index.h...

id:gotoday

ありがとうございました!ちょっとおもしろかったのでポイントどぞ!

2006/06/08 18:46:30
id:akkk No.6

akkk回答回数395ベストアンサー獲得回数62006/06/08 00:56:14

ポイント17pt

http://www.tsukiji-sushiko.com/menu/SUME_E0401.htm

関係なさそうですが…。

マグロのトロのことを「fatty tuna」といっていました。

でもやはり豚トロは首の部分の肉のことなので「pig neck」が直訳みたいです。

一時期、アメリカで生活していましたが、いわゆる“豚トロ”を使った料理を見たことがなかったです。あるんでしょうか・・・。

id:gotoday

ありがとうございました!そうなんです。無いはずです。日本でも最近ですし。でも、向こうで焼き肉屋を始めるとしたら知らないといけないし。。。って始めないし。

2006/06/08 18:47:58
id:andy-kaidy No.7

andy-kaidy回答回数450ベストアンサー獲得回数192006/06/08 12:54:31

ポイント100pt

2回目です。

Pork Neck

というのが、一般的なようですね。

 例

http://r.gnavi.co.jp/fl/en/g175704/menu.htm

http://r.gnavi.co.jp/fl/en/n004602/menu.htm

http://r.gnavi.co.jp/fl/en/g783203/menu.htm

http://www.yakiniku.com.au/images/menu_pdf/koh-ya_bne_menupdf.pd...

ただ、こちらのサイトをみると、Pork Neckを肩ロース全体として捉える場合もあるようです。

http://tomonokai.melmag.com/info/pork.php




一回目の回答を模索時、

http://www3.jetro.go.jp/ttppoas/anken/0001061000/1061756_j.html

のサイトが気になっていたので、参考になるかどうかは分かりませんが、念のため載せておきます。


1)豚足(lacone and hind foot)

ひざより下の部分、前足/後足両方

後ろ足かかとに傷がないのが望ましい

(2)首の骨肉(neckbone,Korean-spec,riblets-off)

(3)背中の骨肉(backbone)

(4)豚トロ(skinless,polished jowl meat)

neckbone」とか「backbone」はイメージがわきやすいのですが、「skinless,polished jowl meat」は直訳したら、「皮のなくて、つやが出ている顎の肉」。

注文とかだったら、このように具体的に表してみてもいいかもしれませんね。


後記

マグロは赤身もトロも、tunaで、あえて言うならfatty tuna

(http://www.melma.com/backnumber_136724_2409940/)

(http://www.sherina.com/englishtips.htm)

とかですので、部位を詳しくいった方が分かるのかな。

中トロをCHU-TOROのように、

(http://veeschool.com/contents/top/contents_05/008/contents_02.ht...)

Ton-ToroかP-Toroで通じたり・・・(するわけないか。)

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません