"converter" と "convertor" はどちらも正しいみたいのですが、何で2種類あるのか教えて下さい。

centerとcentreみたいなアメリカ英語とイギリス英語の違いとか考えてみましたが良く分かりません。

参考:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=converter&search_history=&kind=ej&kwassist=0&mode=0

回答の条件
  • URL必須
  • 1人3回まで
  • 登録:2006/06/13 18:28:36
  • 終了:2006/06/14 13:07:41

ベストアンサー

id:Kumappus No.1

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/06/13 19:26:34

ポイント100pt

私にとっても疑問でした。調べてみました…

http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=2&search...

http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=5&search...

  • er:

The termination of many English words, denoting the agent; -- applied either to men or things; as in hater, farmer, heater, grater. At the end of names of places, -er signifies a man of the place; as, Londoner, i. e., London man.

  • or:

A noun suffix denoting an agent or doer; as in auditor, one who hears; donor, one who gives; obligor, elevator. It is correlative to -ee. In general -or is appended to words of Latin, and -er to those of English, origin. See -er.

erは〜する人、もの及び地名につけてどこそこの人、という意味を持たせる

orは〜する人、行為者につける

orはラテン語由来、erは英語由来の単語につく

で、よその掲示板にも似た質問がありました。

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1530020

ちなみに,「〜するひと,もの」という意味の -er, -or という接尾辞がありますが,この使い分けも基本的には語源です。ロマンス系の動詞には -or がつく(actor, conductor, elevator など)のですが,本来なら -er がつくはずの単語にまで -or が使われること(bachelor, sailor など)もあります。その方が格好良かったり,格式張って見えるからです。

(ラテン語由来=ロマンス系)

あと、部品の名前なんかはorが圧倒的に多いですね。これも学問っぽい響きが欲しいからでしょう。

例えばresistorと書くと電子部品の「抵抗器」ですがresisterと書くとこれは「抵抗者」になっちゃうぐらい差が出るものもあります。

つまりconverterは英語由来なので一般的には(特にかっこつけたくない場合)converterと書くが、ある特定の「変換器」が変換器といえばこれ!というような部品になったらconvertorになる…でいいと思います。

id:aruarufax

大変詳しく調べていただいてありがとうございます。

変換器として使うときに、convertorというのもいい気がしました。 まぁ、ここで一つ問題になるのが、一般周知度なんですよね(^^;

どちらが多く使われているかという観点でものをみれば、converterなんでしょう。 スペルミスも起きないでしょうし… うーん、悩みます。

2006/06/14 12:42:35

その他の回答(3件)

id:Kumappus No.1

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/06/13 19:26:34ここでベストアンサー

ポイント100pt

私にとっても疑問でした。調べてみました…

http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=2&search...

http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=5&search...

  • er:

The termination of many English words, denoting the agent; -- applied either to men or things; as in hater, farmer, heater, grater. At the end of names of places, -er signifies a man of the place; as, Londoner, i. e., London man.

  • or:

A noun suffix denoting an agent or doer; as in auditor, one who hears; donor, one who gives; obligor, elevator. It is correlative to -ee. In general -or is appended to words of Latin, and -er to those of English, origin. See -er.

erは〜する人、もの及び地名につけてどこそこの人、という意味を持たせる

orは〜する人、行為者につける

orはラテン語由来、erは英語由来の単語につく

で、よその掲示板にも似た質問がありました。

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1530020

ちなみに,「〜するひと,もの」という意味の -er, -or という接尾辞がありますが,この使い分けも基本的には語源です。ロマンス系の動詞には -or がつく(actor, conductor, elevator など)のですが,本来なら -er がつくはずの単語にまで -or が使われること(bachelor, sailor など)もあります。その方が格好良かったり,格式張って見えるからです。

(ラテン語由来=ロマンス系)

あと、部品の名前なんかはorが圧倒的に多いですね。これも学問っぽい響きが欲しいからでしょう。

例えばresistorと書くと電子部品の「抵抗器」ですがresisterと書くとこれは「抵抗者」になっちゃうぐらい差が出るものもあります。

つまりconverterは英語由来なので一般的には(特にかっこつけたくない場合)converterと書くが、ある特定の「変換器」が変換器といえばこれ!というような部品になったらconvertorになる…でいいと思います。

id:aruarufax

大変詳しく調べていただいてありがとうございます。

変換器として使うときに、convertorというのもいい気がしました。 まぁ、ここで一つ問題になるのが、一般周知度なんですよね(^^;

どちらが多く使われているかという観点でものをみれば、converterなんでしょう。 スペルミスも起きないでしょうし… うーん、悩みます。

2006/06/14 12:42:35
id:bjko No.2

bjko回答回数169ベストアンサー獲得回数32006/06/13 19:49:24

ポイント10pt

アクセントの違い、もしくは微妙に発音が違うんじゃないですか。

http://q.hatena.ne.jp/1150190914

id:aruarufax

そういえば、発音記号載ってなかったなぁ。

方言という意味での違いとかはありそうな気がしますけど、どうなんやら。

2006/06/14 12:15:31
id:MonsieurU No.3

MonsieurU回答回数80ベストアンサー獲得回数62006/06/13 19:50:15

ポイント60pt

http://66.102.7.104/search?q=cache:28bJMXcjpYEJ:gamp.c.u-tokyo.a...

  • erは英語起源で、-orはラテン語起源の単語に行為者を表す接尾辞として付くみたいです。

現代英語では-erがかなり優勢で、-orはラテン語起源のもの一部につくくらいです。そのため-orの方が固いイメージがあるみたいです。

id:nofrills No.4

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592006/06/14 07:49:23

ポイント75pt

研究社の『リーダーズ英和辞典』(第2版)を見てみました。辞書の記述をまとめると、次のようになるかと思います。


  • ter語尾の場合は、「~をconvertする人」の意味、つまり「回心(改宗)させる人、教化者」の意味、および「変換工程作業者」の意味。

  • ter語尾またはtor語尾の場合は、いわゆる「コンバーター(変換機、変換器)」の意味。

http://en.wiktionary.org/wiki/-or

によると、

English generally appends this suffix where Latin would do it--to the root of a Latin-type perfect passive participle. For other words, English tends to use the suffix -er. Occasionally both are used (computer vs. computor).

「ラテン語でも-orが用いられる語の場合、英語では-orが用いられる。そうでない語については-erが用いられる。ただし-orと-erのどちらも用いられることもある」という内容です。「-orと-erのどちらも」の例として、computerとcomputorが挙げられています。


computorという綴りは『リーダーズ英和』には載っていませんが、Googleで検索すると56万件以上ヒットします。ただ、Google trendsで見てみるとほとんど出てこないのですが。

http://www.google.com/trends?q=computer%2C+computor


※すでに回答されている内容と同じだったらポイント不要です。

id:aruarufax

google trendsなんてものがあるとは知らなかったです。ところで、縦軸に具体的な値が載っていないのは仕様なんですかねぇ…? 変化の起伏がメインといったところなのかな。

せっかくなので、引っ張ってみた。

converter の検索結果のうち 日本語のページ 約 1,050,000 件

convertor の検索結果のうち 日本語のページ 約 42,900 件

converter の検索結果 約 251,000,000 件

convertor の検索結果 約 13,200,000 件

…こんな感じか。

2006/06/14 12:51:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません