"Lost in Translation"の意味を教えてください

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/06/14 11:48:28
  • 終了:2006/06/21 11:50:03

回答(5件)

id:ootatmt No.1

ootatmt回答回数1307ベストアンサー獲得回数652006/06/14 11:58:30

ポイント20pt

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=exej0359990-00000-0000...

翻訳中に失われました or 移動中に失われました

id:graygreen127 No.2

graygreen127回答回数73ベストアンサー獲得回数62006/06/14 12:00:49

ポイント20pt

http://katoler.cocolog-nifty.com/marketing/2004/04/lost_in_trans...

「 Lost in Translation」というこの映画のタイトルにもそれは表れている。直接的には、「通訳された言葉の中で迷子になり、とまどう」という意味になるが、同時にソフィア・コッポラのまなざしは、明確に表現されて、この世に形を得たものより、言葉に表現されずに喪われてしまい、二度と私たちの手元には戻ってこない何か、はかなく消えてしまうけれど人の心を深く打つ存在に対して限りなくやさしい。

id:ootatmt No.3

ootatmt回答回数1307ベストアンサー獲得回数652006/06/14 12:03:50

ポイント20pt

http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0000YTR5K/249-5958618-311550...

すいません、一回目の回答はボケていました。

訳は「翻訳中に失われた」ということで、通訳がうまく出来なくて意思の疎通が出来ないということを表しているようです。

タイトルにあるとおり通訳の不備で意志の疎通ができないもどかしさや、某ハリウッド女優をパロったキャラが笑いを誘いつつ、主人公ふたりの感情を台詞の「間(ま)」で表現するなど、アメリカ映画とは思えない曖昧さが本作の魅力。

id:freebreeze No.4

freebreeze回答回数931ベストアンサー獲得回数142006/06/14 12:02:30

ポイント20pt

翻訳の過程で失われる(内容、ニュアンス等)もの

ソフィア・コッポラの映画のタイトルにも使われていますね。

この映画の場合は「コミュニケーション欠如により

自分の居場所がわからなくなる」という意味でしょうか?

アメリカ人が見たトキョーが興味深い映画でした。

id:kimizu No.5

kimizu回答回数726ベストアンサー獲得回数212006/06/14 11:59:23

ポイント20pt

http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0000YTR5K/250-9155642-294023...

直訳すると、「翻訳を失った」くらいだと思いますが、

「訳し方を忘れた」とか「通訳が居ないから会話出来ない」

くらいでしょうか。

コメントはまだありません

トラックバック

  • Lost in ... ぶれいんすきゃん by luxon 2006-06-18 14:27:00
    人力検索のこの質問。 ”Lost in Translation”の意味を教えてください 人力検索はてな 映画を見ていないこともあって回答しなかったのだけれど、想像するに2つぐらいの意味を込めているのか
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません