次のフランス語を翻訳してください。

なお、一部のみ翻訳したり検索サイトからの貼り付けはポイントをつけません。丁寧にお願いします。
1 Je sais bien qu'il est paresseux pour écrire.
2 Il a effeuillé une marguerite pour Lucie.
3 J'ai vu une fleuriste au coin de la rue.
4 Il m'a écrit une fois depuis son départ.
5 Quand est-ce qu'il est parti?
-Il est parti il y a six mois.

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/06/17 12:36:04
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:rr003013 No.1

回答回数454ベストアンサー獲得回数13

ポイント35pt

1 書くことに怠けていることを良く知っている

2 ルーシーのためにひな菊の葉を間引きました。

3 道の角に花屋をみつけた

4 出発以来私に一度書いた。

5 いつ去ったのか?6ヶ月前です。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:birugeitu

どうもありがとうございます。

いまひとつわかりにくいです。

2006/06/17 12:35:17
id:MonsieurU No.2

回答回数80ベストアンサー獲得回数6

ポイント35pt

なるべく直訳してみました。

1 私は彼が手紙を書くにはずぼら(筆不精)だということをよく知っている。

2 彼はリュシーのためにマーガレットをつんだ。

2'彼はリュシーのためにマーガレットの花びらをむしって恋占いをした。

3 私は道端で花屋を見た。

4 彼は出発してから一回私に手紙をくれた。

5 いつ彼は出発しましたか?

 出発して6ヶ月になります。

2'の可能性も文脈によってはありうると思います。

URLはつけようがないのでダミーです。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/

id:birugeitu

わかりやすく直訳してくれてどうもありがとうございます。役立ちました。

2006/06/17 12:34:36

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません