以下のフランス語の文の訳の答え合わせをお願いします。フランス語がわかる人に答え合わせをやってほしいです。意味不明な文章にはポイントをあげません。

Je me lave dans la salle de bains.

私は浴室の中で洗う。

Jeannette ne se léve pas?
-Non, elle est encore au lit.

ジャネットは起きないの?
はい、彼女は依然として寝ています。

Vous vous trompez d'étage.
Les Lebrun habitent au 4 étage.

貴方は階を間違えている。
ルブラン氏は4階に住んでいる。

Le facteur vient de passer, il s'est trompé de porte.

郵便配達員が立ち寄ったばかりである。
彼はドアを間違えた。

Dépêchez-vous! Vous allez être en retard.
急ぎなさい!遅れるわよ。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/06/19 13:16:24
  • 終了:2006/06/20 16:47:01

回答(2件)

id:belabartok1945 No.1

belabartok1945回答回数44ベストアンサー獲得回数12006/06/19 14:03:59

ポイント35pt

ほとんど合っています。

若干、コメントがあります。

「私は浴室の中で洗う。」は目的語が無くて、何となく不安定に聞こえますので、ここは「私は浴室の中で体を洗う。」

とした方が、日本語として良いと思います。

「ルブラン氏は4階に住んでいる。」ですが、Les Lebrunと複数形になっているので、「ルブラン一家」とでもした方がより良いと思います。

「郵便配達員が立ち寄ったばかりである。」も分からなくはないのですが、その直後の文章との関わりで、「郵便配達員がさっき通り過ぎた」とする方が良いと思います。

それ以外は問題無いと思います。

http://q.hatena.ne.jp/1150690583

id:birugeitu

どうもありがとうございます。

わかりました。

2006/06/19 14:51:21
id:akdamar No.2

akdamar回答回数33ベストアンサー獲得回数22006/06/19 16:28:11

ポイント35pt

回答1の方のおっしゃる通りでよいと思います。

Je me lave dans la salle de bains.

を「私は浴室の中で洗う。」と訳すと、代名詞meを訳出していないことになるので、「私は浴室で(自分の)体を洗う。」とすべきです。

それと1点補足ですが、フランス語と日本語は階数の数え方が違います。4e étageは、日本でいう5階です。

日本でいう1階は、Rez de chausséeといいます。英語で言うground floorですね。

http://nippon.fr.fm.free.fr/voyager.htm

id:birugeitu

するとLes Lebrun habitent au 4 étage.

の場合はルグラン一家は5階に住んでいるになるのですか?

2006/06/19 18:11:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません