英文を読んでいたらmaturing loanという表現が出てきたのですが、この訳語は何になりますか?「満期になったローン」でしょうか?ローンは満期になるものなのでしょうか。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/06/24 12:34:41
  • 終了:2006/07/01 12:35:02

回答(4件)

id:kioh No.1

kioh回答回数80ベストアンサー獲得回数42006/06/24 13:08:30

ポイント23pt

mature(maturingの現在形)は支払期日とも訳します。

なので、「ローンの支払期日」と訳すのではないでしょうか?

URLはダミーです。

人力検索はてな - 英文を読んでいたらmaturing loanという表現が出てきたのですが、この訳語は何になりますか?「満期になったローン」でしょうか?ローンは満期になるものなのでしょうか。..

id:HONMA9691 No.2

HONMA9691回答回数2529ベストアンサー獲得回数362006/06/24 13:36:57

ポイント23pt

支払期限がせまるローン

(支払期限が来たローン)


では?


http://q.hatena.ne.jp/1151120079

id:apple-eater No.3

apple-eater回答回数420ベストアンサー獲得回数82006/06/24 20:00:41

ポイント22pt

http://www.bdo.com/about/publications/industry/re_spring03/cap.a...

この英文をながめていると、

refinancing と対に maturing が使われているようです。

貸した側の表現ではないかと思います。

満期=支払期日が来た

と解釈できます。

そして、借り換え(refinancing)をするかどうかは、どうとか・・・

という文面ではないかと。

id:NAPORIN No.4

なぽりん回答回数4723ベストアンサー獲得回数8742006/06/26 10:33:35

ポイント22pt

償還期限が来たローン。

返済期限といったほうが一般にはわかりやすいかもです。

http://www.alc.co.jp/

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません