"What is the demand for the product?"という英文がありますが、直訳すると「その製品に対する需要は何か?」になりますが、「その製品にはどのような需要があるか?」では誤訳でしょうか。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/06/27 10:56:47
  • 終了:2006/07/04 11:00:03

回答(4件)

id:apple-eater No.1

apple-eater回答回数420ベストアンサー獲得回数82006/06/27 11:39:50

ポイント23pt

英語は苦手ですが、誰も答えてないようなので恐る恐る回答。

the demand を需要と訳すのは問題ないのはcobuildで確認しましたが、核心の部分については個人的はOKだと思います。

英語は前後の文脈で意味が変わるとも聞きますから、どういう文脈で使われているのかがポイントではないかと考えます。

id:daiyokozuna No.2

daiyokozuna回答回数3388ベストアンサー獲得回数752006/06/27 11:40:21

ポイント23pt

いけてますよ。

id:aska45 No.3

aska45回答回数42ベストアンサー獲得回数32006/06/27 11:50:29

ポイント22pt

demandというのは「需要」とも「要求」とも解釈できますね。

私なら文脈を知らないので「その製品に対する要求は何か?」と直訳します。

日本語的に「その製品に対する需要は何か?」というのはちょっと可笑しいですし、「その製品にはどのような需要があるか?」というのは誤訳ではないと思いますけど。

id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/06/27 12:46:07

ポイント22pt

コンテキストによります。

「その製品にはどのような需要があるか」だとたぶん"Which kind of demands are there for the product?"のほうがよりしっくり来る感じです。

この場合は"What is the demand..."と「需要があること」自体に重きが置かれているようなので例えば何か全然使いものにならないような製品があって、しかしこんな思いもよらない需要があるんだよ、という風に話を進めたいのでしょうか。だとすると誤訳とまではいかないですけどちょっと弱いかもしれませんね。

とはいえ「その製品に対する需要は何か?」というのも個人的には何か日本語としてこなれていない感じがします。

例えば「その製品にいったいどのような需要があるというのだろうか?」ぐらいだとよかったり…するかな?。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません