以下の歌詞の和訳をお願いします。

excite翻訳などの翻訳サービスは使用しないでください。
出来るだけ自然な訳になるようにお願いします。

Heart
I know I've been hard on you
I'm sorry for the things I put you through
Before you start to break on me
Or ask for sympathy
I need to make you see

Oh heart
I'm not sure it's been long enough
To say what I feel is really love
There is just one way to learn
Sometimes we'll get hurt
And right not it's our turn

Give it time
Help me through
Heart we can do this together

You're my strength
You're my soul
I need you now more than ever

Heart
All the hurt will soon be gone
If you, if you'll just keep on being strong
You will always be my friend
So keep on hanging in
And we'll find love again

Give it time
Help me through
Heart we can do this together

You're my strength
You're my soul
I need you now more than ever

Heart
I know I've been hard on you
I'm sorry for the things I've put you through
Please don't you break on me
I need to make you see
It wasn't meant to be
'Cause you, we'll always be my friend
So keep on hanging in
And we'll find love again

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/07/10 23:06:22
  • 終了:2006/07/11 23:56:26

ベストアンサー

id:whocares No.3

whocares回答回数81ベストアンサー獲得回数92006/07/11 00:12:42

ポイント45pt

よし!がんばるぞ・・・いっきまーす。

★★★★★★★★★★★★

Heart

ずっとつらくあたってきた

がまんさせていたよね ごめん

僕の前からいなくなる前に

その胸を痛める前に

言わなきゃいけないことがある

Oh heart

僕が感じているもの

これが本当に愛だと

君に伝える時間があったのかな?

2人にいつか傷付く日が来ると

知る術は1つしかないみたいだ

もう少しだけ

近くにいて

一緒ならきっと

君は僕の強さで

君は僕そのもの

今までこんな気持ちにはならなかった

Heart

もうすぐ傷はみんな消える

もし君が許してくれるなら

友達になろう

一緒にいよう

きっとまた愛が始まる

もう少しだけ

近くにいて

一緒ならきっと

君は僕の強さで

君は僕そのもの

今までこんな気持ちにはならなかった

Heart

ずっとつらくあたってきた

がまんさせていたよね ごめん

僕の前からいなくならないで

言わなきゃいけないことがあるんだ

そんなつもりじゃなかった

君となら、友達になれる

一緒にいよう

きっとまた愛が始まる

★★★★★★★★★★★★

Heartは敢えて訳しませんでした!

こういうのが一番難しい、というか、日本語に

ならないし、なっても変かなと思って・・・。

もし訳すのなら・・・

「大好きだよ」とか「大好きな君」とか?

ちょっと変ですよね。

以上でしたー!

id:dreamworks

確かにHeartは訳さない方が意味が伝わるような気がしますね。

ありがとうございました。

2006/07/11 23:48:16

その他の回答(3件)

id:kioh No.1

kioh回答回数80ベストアンサー獲得回数42006/07/10 23:33:52

歌の題名はわかりますでしょうか?

id:dreamworks

題名はそのままです。

"Heart"です。

2006/07/11 23:43:58
id:kimbara No.2

kimbara回答回数638ベストアンサー獲得回数132006/07/11 00:11:35

ポイント45pt

Britney Spears の Heart ですね。以下のページの中程に翻訳された歌詞が載っています。ざっと読んで英文の歌詞と見比べてみたしたが、なかなかよい翻訳だと思います。いかがでしょうか。

http://www.enpitu.ne.jp/usr9/bin/month?id=92873&pg=200407

id:dreamworks

おおー

すばらしいです!!

ありがとうございました。

2006/07/11 23:46:30
id:whocares No.3

whocares回答回数81ベストアンサー獲得回数92006/07/11 00:12:42ここでベストアンサー

ポイント45pt

よし!がんばるぞ・・・いっきまーす。

★★★★★★★★★★★★

Heart

ずっとつらくあたってきた

がまんさせていたよね ごめん

僕の前からいなくなる前に

その胸を痛める前に

言わなきゃいけないことがある

Oh heart

僕が感じているもの

これが本当に愛だと

君に伝える時間があったのかな?

2人にいつか傷付く日が来ると

知る術は1つしかないみたいだ

もう少しだけ

近くにいて

一緒ならきっと

君は僕の強さで

君は僕そのもの

今までこんな気持ちにはならなかった

Heart

もうすぐ傷はみんな消える

もし君が許してくれるなら

友達になろう

一緒にいよう

きっとまた愛が始まる

もう少しだけ

近くにいて

一緒ならきっと

君は僕の強さで

君は僕そのもの

今までこんな気持ちにはならなかった

Heart

ずっとつらくあたってきた

がまんさせていたよね ごめん

僕の前からいなくならないで

言わなきゃいけないことがあるんだ

そんなつもりじゃなかった

君となら、友達になれる

一緒にいよう

きっとまた愛が始まる

★★★★★★★★★★★★

Heartは敢えて訳しませんでした!

こういうのが一番難しい、というか、日本語に

ならないし、なっても変かなと思って・・・。

もし訳すのなら・・・

「大好きだよ」とか「大好きな君」とか?

ちょっと変ですよね。

以上でしたー!

id:dreamworks

確かにHeartは訳さない方が意味が伝わるような気がしますね。

ありがとうございました。

2006/07/11 23:48:16
id:miharaseihyou No.4

miharaseihyou回答回数4535ベストアンサー獲得回数5692006/07/11 00:49:27

ポイント5pt

あなた 知っていますか。私はずっと、あなたの側に居た。

あなたが私に出会う前、私を知る以前から。あなたは私を見てくれなかったけれど。

ああ あなた 真実の愛だと判るほど長い時間が欲しい。心変わりに傷つくことも、あるでしょう。愛に時間を与えて。私をずっと見ていて。けっして離さないで。あなたがいるから私は生きていける。あなたは私のすべて。かけがえのないあなた。

あなた 傷つかないで。あなたは強いのだから。我慢して待っていて。愛が蘇るまで。また会える日まで私を見失わないで。

あなたは私の命。私の魂。今あなたに会いたい。

あなた 知っていますか。私はずっと側にいた。あなたの事を気付かずに、通り過ぎたこともあったけど。

あなた 黙って許してください。そんなつもりじゃなかったの。

あなたが許してくれるなら、二人はいつでも仲良くなれる。

だから、見捨てないで。そして、もう一度愛して。

商業目的の利用、政治、及び宗教関係またはそれらに関係する団体及び個人の利用を禁止します。念のため。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません