気持ちが伝われば、、、多少の違いは、、、許容してもらえるでしょう。
研究社 新和英大辞典より
私もこの意見に一票。
安産祈願を英語に翻訳すると、Easy delivery prayer
反対に
Easy delivery prayerを日本語にしたら、簡単な配送祈りになりました。
Easy delivery prayer。。。って本当に言うのでしょうか。自動翻訳のメリットデメリットが伺えるような気がします。
Easy delivery prayerと本当に使うのかどなたがご存知ですかね。。
仮に自分がいうとしたら
Have a Safe delivery
かな?
祈願だから
God Bless you and your unborn child
とかはだめかな?
(Have a) Safe delivery! はどうでしょうか。
また、アメリカには出産の1〜2ヶ月前に生まれてくる赤ちゃんを祝福したり安産を願ったりする「ベビーシャワー」というパーティーをする風習があります。
http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&index=2005000005
http://pregnancy.about.com/cs/babyshowersmenu/a/aa101998.htm
Full I care cowards to become miss note.
Ten war, he to know way knee, he to words clouds.
安産祈願の訳として
prayer for safe delivery of a child
と記してあります。
http://www.jp.omf.org/uploads/documents/Steps_to_Freedom(1).pdf:title=http://www.jp.omf.org/uploads/documents/Steps_to_Freedom(1).pdf]
あんざん【安産】
句例
安産する have an easy delivery.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
+
きがん【祈願】
(a) prayer
句例
祈願する pray (for the safety of one’s son)
祈願をこめる 《形式》 offer (up) a fervent prayer (for the return of one’s health).
祈願文 〔文法〕 an optative sentence.
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998
たぶんpray for an easy deliveryとかじゃないんですか?慣用句や単語としては存在しないと思います(辞書に乗ってないだけ)
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88%C0%8EY&word_...
wish someone a safe delivery
という言い回しがありますね。
I wish you a safe delivery.
でいいのかな?
happy birthday
これを待ち望むということで、ありだと思う。