お疲れ様は、I appreciate your kindness/help.で良いのではないでしょうか。
現在UKで暮らしていますが、職場で現地の人達のmail内に似た表現を見かけ
ますね。 又は、Your help/work would be much/hightly appreciated for me.
と言うとちょっ
...
♪都々逸「夢に見るよじゃ惚れよが薄い、真に惚れたら眠られぬ」
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20030527
児玉操先生講義録より
── 【愛している】love, be in love with;
【恋に落ちる】fall in love with;(急に)話 fall for...;
【
...
geek,nerd(nurd)とは微妙に違うらしい。
Oxford Dictionary of English(2nd Ed.)
にotakuが収録されており、
>>
young people who are highly skilled in or obsessed with computer technology to the detriment of their social skills.
<<
とあるけど、なんか違うような気が
...
http://en.wikipedia.org/wiki/Alopecia_areata
Alopecia areata ("baldness in spots") is a form of hair loss from areas of the body, usually from the scalp.
(円形脱毛症)
http://www.islxp.com/meishi.html
また、right についてはthe right to sunshin 日照権のような使われ方もします。
http://www.health-net.or.jp/tobacco/more/mr292000.html
米国で1970年代より開始され“NON-SMOKER'S RIGHT MOVEMENT”の動きを受けて、わが国でも「嫌煙権」を主張する市民の活動が始まり
http://www.oita-nhs.ac.jp/event/forum2005/report.html
在宅看護の質向上のために
Advancing Home Care Nursing : Issues and Trends
seven_stars_CFさん、「甘えの構造」は私も高校生の時に何回も読みました!実は、この質問もそこで論ぜられている「甘え」という言葉に端を発しています。甘えるって、絶対に英語人も同じ様な感情を持った事があるはずなのに、なぜか英語では思い当たらないんですよね。口喧嘩の最中「なに甘えてんの」の一言が言えなくて歯がゆい思いをした事が何度も。「だれそれを甘やかす」では「indulge」、結構使えますね。”I'm gonna indulge myself and go shopping!”とか、言いますもんね。
wens31さん、「善処します」は「i shall do my best」又は「i'll see what i can do」でいけるんじゃないでしょうか?
Nigitamaさん、「It puts me back.。。」はかなり近いですね! 今まで人に説明する時は、"i haven't heard/seen/tasted for such a long time!"という感情を表す時に言う言葉だ、と言っていましたが、「It puts me back」、使わせて頂きます!
Yumikoさん:
そういえばnot so badは、かなり「びみょー」に近いですね!
私も使ってました。(「びみょー」という日本語が一般的になる前に。)
shimarakkyoさん:
「じゃかましい!」はfour letter wordをshut upに組み込んで、でどうでしょう。
どちらもinformalということで。(^^;)
「善処します」は、Noの婉曲表現としては、“翻訳”が難しい、ということを、
何年も前に雑誌に載っていた通訳者さんか翻訳家さんのエッセイで読んだことがあります。
日本で「善処します」と言われたら、ああ、ダメなんだなと思うが、
英語でI'll see what I can doと言われたら、いい答えと悪い答えを
半々で期待するものだから、と。
「建前」の"right, so that's your PC version of the answer"は簡潔でいいですね。
使わせていただきます。
『甘えの構造』の「甘え」は難しいですね。
「甘えるんじゃない」に対して、
Don't always expect that somebody will help you.
Stop asking someone else. You decide yourself.
というような翻訳例を本か雑誌で見たことがありますが、
ソースが見つけられないのです。。。
out of focusだと本当にピントが合っていない(ピンボケ)のことにもなってしまうので、「意図的にボケさせたもの」を言うためにbokehが採用されたようです。blurredは、動くものをわざとぶれさせる場合(motion blur)もありますが、「ピンボケ」を言うには、「手ぶれ」のときなどに使います。