I ask a question of him.


の of はどんな意味でしょうか。

質問を彼から要求する。という起源の意味だとうまく

解釈できません。彼についての質問をするですか?

要求動詞の同じ仲間の

I expected much of him.

彼に(彼から引き出されるものに)たくさんのものを期待しているならわかりますが。。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/07/26 14:13:23
  • 終了:2006/07/28 16:07:33

ベストアンサー

id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362006/07/26 16:09:35

ポイント70pt

英語(とか西洋の言語)では、動詞と後に続く前置詞をいっしょに覚えます。一方的に相手に話しかけるなら speak to (him) ですが、相手から返答をもらう、見返しをもらう、といった一連の動詞では、相手がofのことがよくあります。ask of (him)は、返答を彼から期待している、その意味で、あげておられる expect と同じ部類ですね。beg もそう。

http://www.google.com/search?hl=eo&q=%22ask+of+him%22 (単にask of himの出てくるページです)

id:ma-ciel

これは参りました。ものすごくわかりました。

2006/07/28 16:00:58

その他の回答(7件)

id:gong1971 No.1

gong1971回答回数443ベストアンサー獲得回数682006/07/26 14:26:20

ポイント5pt

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&dtype=1&p=ask

この場合は「彼についての質問」じゃないですか?「彼から要求する」なら...

I ask him a question.

じゃないですかね。

id:ma-ciel

うーぬ。もう一声!

2006/07/28 16:03:29
id:akdamar No.2

akdamar回答回数32ベストアンサー獲得回数22006/07/26 14:40:37

ポイント10pt

I ask a question of him. で「私は彼に質問する」という意味で良いのです。

(逐語訳すれば、「私は彼に質問”を”尋ねる」で、ofにあたる日本語は、敢えていえば「を」です)

この場合のofは目的格関係を表しています。


ちなみに、この場合のaskはSVOOの形でも使えます。

I ask him a question. のように。

http://q.hatena.ne.jp/

id:ma-ciel

もう一声です。ありがとうございます。

2006/07/28 16:03:45
id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362006/07/26 16:09:35ここでベストアンサー

ポイント70pt

英語(とか西洋の言語)では、動詞と後に続く前置詞をいっしょに覚えます。一方的に相手に話しかけるなら speak to (him) ですが、相手から返答をもらう、見返しをもらう、といった一連の動詞では、相手がofのことがよくあります。ask of (him)は、返答を彼から期待している、その意味で、あげておられる expect と同じ部類ですね。beg もそう。

http://www.google.com/search?hl=eo&q=%22ask+of+him%22 (単にask of himの出てくるページです)

id:ma-ciel

これは参りました。ものすごくわかりました。

2006/07/28 16:00:58
id:kazumori7 No.4

kazumori7回答回数408ベストアンサー獲得回数72006/07/26 16:27:29

ポイント5pt

frend of mine 私の友達

freind of him 彼の友達

ask of him 彼の質問

ですねん。http://www.nichibei-eigo.co.jp/

id:ma-ciel

もうふた声くらい(^^。すいません。

2006/07/28 16:04:10
id:amai_melon No.5

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472006/07/26 22:18:42

ポイント15pt

この場合のof は,日本語の「を」に相当すると思います。


「お願いを聞いて」の場合も

May I ask a favor of you ?

May I ask you a favor ?

(May I ask you for a favor ?)

のような言い方をしますね。


この場合も,自発的なはたらきかけを期待しているので

引き出されるという意味あいもありますね

http://q.hatena.ne.jp/1153890801

id:ma-ciel

そですね。。

2006/07/28 16:04:48
id:moonan No.6

moonan回答回数93ベストアンサー獲得回数62006/07/27 00:42:05

ポイント70pt

このofは、fromやout ofに近いものではないでしょうか。

そういう意味ではexpectと同様だと思います。

聞くということはIからhimに働きかけることですから、Iが起点で、himは目的、対象です。ただし同時に答えを彼から引き出そうとしているわけですから、彼が起点であるという面も同時にあります。この両面性を解決する前置詞がofだと思います。

I expected much of him.の場合、of の直前のmuchは「彼から引き出されるもの」として納得できますが、I ask a question of him.の場合、of の前にあるquestionは、明らかに主語Iに属するもので、「彼から質問を引き出す」のはおかしい気がしますよね。私が思うに、ask a question は、ネイティブの頭の中ではほぼ一かたまりの概念として意識されているため、

I ask (a quetion of him)というより

I (ask a question) of him.のように、一つの動詞のように意識されているのではないでしょうか。

さらに、askは(try to)draw an answer「答えを引き出そうとする」というような意味ですから、(ask a question)と言えば、次の瞬間には自動的に「誰から」ということが意識され、「~から」(行為の起点)のニュアンスはあるが、from himより直接的な(行為の対象、目的としてのニュアンスを持つ)意味が出るofが好まれるのではないかと思います。日本語で「聞く」というと、相手に対して働きかける、というニュアンスが強いと思いますが、英語のaskは、「手に入れようとする」というニュアンスが強いのだと思います。

I ordered a book from Amazon.「アマゾンに本を注文する」

この文でtoなどでなく、fromが使われるのも類似の例と思われます。この場合、業者などはaskの質問の対象者より遠隔にいて、間接的な感じがするためか、ofでなくfromですね。

http://www.google.co.jp/

id:ma-ciel

こちらもすばらしい。よくわかった気がします。

2006/07/28 16:01:14
id:four_seasons No.7

four_seasons回答回数91ベストアンサー獲得回数42006/07/26 16:09:29

ポイント15pt

「彼についての質問をする」ではありません。

「彼に質問をする」です。


"of"は、questionに対する答えの「出所・起源」を表すと解釈するのが妥当だと思います。


http://www.englishforums.com/English/SentenceAnalysis/bmdmm/Post...

の3-aを参照されたし。



なお、"ask O2 of O1"という表現が可能なのは、O2がquestionの場合だけで、"ask his name of him"などは不可です。

しかも"ask a question of him"という表現自体今はあまり使われないようです。


現に、googleで「"ask him a question"」で検索すると約20万件ヒットしますが、「"ask a question of him"」で検索しても117件しかヒットしません。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22ask+him+a+question%22&...

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22ask+a+question+of+him%...


おそらく、現代の英語話者にとっても"ask a question of him"は不自然に感じられるのでしょう。


なお、回答に当たって江川泰一郎氏の「英文法解説」(ISBN:4760820094)を参考にしました。

id:ma-ciel

ありがとうございます!!!!

2006/07/28 16:05:14
id:lado1961 No.8

lado1961回答回数3ベストアンサー獲得回数02006/07/26 18:29:33

ポイント15pt

このofも「~から」で良いと思います。(ofの語源はoff)

問題の表現に違和感を感じたのは正しい感覚で、

【まれ】な表現のようです。

ほかの名詞なら大丈夫なのにね… (ask a favor of youなど)

「彼についての問題」の解釈は無理があると思います。

the problem of energy 

のように前置詞句で修飾される場合に不定冠詞のaがつくのは

不自然な感じがします。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:ma-ciel

そうなんですよね~。

2006/07/28 16:05:33

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません