「日本語由来」の外国語を教えてください。
条件は対応する言語のウィキペディアに載っている事、若しくはオンライン辞書にエントリーがある事です。
(i.e.,英語なら
http://en.wikipedia.org
http://dictionary.cambridge.org
http://www.alc.co.jp/
http://dictionary.reference.com/
の最低どれか一つ、ドイツ語なら
http://dict.leo.org/
で検索出来る)
例:tsunami, karoshi, bokeh, hibaku
NG: SONY等、固有名詞、商品名
c.f., http://q.hatena.ne.jp/1153442752
typhoonの語源は、けっこう複雑です。私は「中国語由来」とばっかり思っていたので、改めて調べてみてびっくりしました。中国語とは別に、ギリシア起源があるそうです。たまたま同じような音で同じものを意味したんですかねぇ。。。不思議です。
http://dictionary.reference.com/search?q=typhoon
tycoonの実例は、私はmedia tycoonのルパート・マードックで知ったのが最初かもしれません。
wikipediaにtycoonの一覧がありました。「油様」ことアブラモヴィッチ、ベルルスコーニ、ソロス、カーネギー、ロックフェラーなどなど。
http://en.wikipedia.org/wiki/Tycoon
別の枝ですが、「脚袢(<漢字がすっと出ません:笑)、小ハゼ、手甲」の3点セット(?)は、おそらく、ninjaセット用の製品ではないかと思います。
そんなもの、今日び日本でもなかなか見ないと言うに。
honchoが今でも使われていると言うのが驚きです。残るもんなんですね。(それにしても、本当に、honで「はん」と読むあたり、すーごく米語ですね)
我々がエクレア食べて「おお、なんか凱旋門って感じ!」って言う様な。
。。。ちがいますね。言わないですね。
それは知りませんでした。ひょっとして日本語の「台風」自体が中国語由来の言葉だったとか?
「大君」はユーコス絡みのニュースを見て初めて知りました「russian oil tycoon」って言ってたんで。ちょっと前はやっぱり別の「russian oil tycoon」がチェルシーを買って話題になりましたよね。面白いなーと思ったのは綴り。taikunじゃないんですよね。
flickrのkawaii系グループ:
http://www.flickr.com/groups/kawaii/
cute japanesey asiany things and people.
like teddy bear cute
like chubby baby cute
like Sanrio cute
like small animal cute (not sure about snakes)
like colorful mugs with smiley faces on them cute
the kind of cute that makes your face squinch up and go "kawaii!" cute!
http://www.flickr.com/groups/kawaiicollectors/
Collecting Kawaii stuff!
And swapping what we have for more kawaii stuff!
http://www.flickr.com/groups/kawaiiswap/
(「kawaiiもの」の物々交換の掲示板のように利用されている。)
Trade the cute things, japanese toys and stationery, cute things you do!
flickrでは、ずいぶん前になりますが、キティちゃんグッズか何かの写真のコメント欄で、UAEのギャルたちが「かわいーー!(kawaii!)」と絶叫していたのを見たこともあります。
これもひょっとしたら鳥飼玖美子さんのエッセイで知ったのかもしれませんが、honchoという「英語」は、日本語の「班長」由来です。初出は1947年。現在はスラング扱いのようです。米軍兵士が、第二次大戦で日本軍の捕虜収容所に収容されていたり、その後日本に進駐していたりしたことから広まったそうです。(「はん」の音がhonと表されるのはいかにも米語っぽいですよね。)
http://dictionary.reference.com/search?q=honcho
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=37741&dict=CA...
http://en.wikipedia.org/wiki/Honcho
また、辞書系サイトでは見当たらないのですが、「地下足袋」。
Authentic Japanese Jikatabi (Outdoor Tabi) - Calf height - Black
http://www.amazon.com/gp/product/B0002J8GY6/
Kyahan (Leggings) With Kohaze (metal tabs) という商品もあります。
http://www.amazon.com/gp/product/B00068IF6M/
Tekko (Wrist Coverings) まで。。。
辞書ではまだ出てないかもしれませんが、
「シメジ」(ホンシメジ)が英語化してます。
ロンドンでは、パッケージにShimeji Mushroomと書かれているそうです。
(ロンドンだけじゃないかもしれないですが。)
http://www.goldengourmetmushrooms.com/honshi.html
http://us.healthsupplementfood.com/shokuhin.php/82/
シメジはどうやら最近、欧米諸国で生産されるようになったようです。
wikipediaでは「記事がまだ書かれていない」の赤表示です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_cuisine
ちょっと微妙な例ですが、学名Pleurotus eryngii、日本名「エリンギ」も、
Wikipediaでは学名と並んで、Eringiでもエントリーされています。
(驚きました。)
http://en.wikipedia.org/wiki/Eringi
「弁当」もbentoとして通じるそうです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bento
flickrでは「弁当」と「焼きそば」を食べている女性のポートレイトに
"the bento was for your friend?"といったコメントが寄せられています。
http://www.flickr.com/photos/fernandadesu/137672740/
なお、固有名なのですが、ロンドンにはBento、
およびBento cafeという名称の店があります。
そういったところから、bentoという名詞が一般に浸透していったようです。
http://www.london-eating.co.uk/2702.htm
http://www.london-eating.co.uk/4191.htm
Bento nouveauなるサイトもあるのですが、
何がどうnouveauなのかイマイチわかりません。
相対的に、bentoそのものがnouveauなような気がするのですが。。。
http://en.wikipedia.org/wiki/Shogun
そこから「shogunate(幕府)」という言葉が派生しました。
腐るほど有ります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsutake
http://en.wikipedia.org/wiki/Enokitake
http://en.wikipedia.org/wiki/Shiitake
http://en.wikipedia.org/wiki/Unagi
http://en.wikipedia.org/wiki/Anago
http://en.wikipedia.org/wiki/Fugu
http://en.wikipedia.org/wiki/Shirako
http://en.wikipedia.org/wiki/Tobiko
http://en.wikipedia.org/wiki/Mentaiko
http://en.wikipedia.org/wiki/Om-rice
http://en.wikipedia.org/wiki/Onigiri
http://en.wikipedia.org/wiki/Ochazuke
http://en.wikipedia.org/wiki/Mochi
http://en.wikipedia.org/wiki/Oden
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki
http://en.wikipedia.org/wiki/Shabu-shabu
http://en.wikipedia.org/wiki/Yakiniku
http://en.wikipedia.org/wiki/Yakitori
http://en.wikipedia.org/wiki/Teriyaki
http://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki
http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki
http://en.wikipedia.org/wiki/Tempura
http://en.wikipedia.org/wiki/Gyudon
http://en.wikipedia.org/wiki/Oyakodon
http://en.wikipedia.org/wiki/Katsudon
http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuzu
http://en.wikipedia.org/wiki/Sudachi
http://en.wikipedia.org/wiki/Mikan
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuba_%28food%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Miso
http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen
http://en.wikipedia.org/wiki/Udon
http://en.wikipedia.org/wiki/Surimi
http://en.wikipedia.org/wiki/Chikuwa
http://en.wikipedia.org/wiki/Kamaboko
http://en.wikipedia.org/wiki/Niboshi
http://en.wikipedia.org/wiki/Daikon
http://en.wikipedia.org/wiki/Konbu
http://en.wikipedia.org/wiki/Hijiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Wakame
http://en.wikipedia.org/wiki/Nori
http://en.wikipedia.org/wiki/Sekihan
http://en.wikipedia.org/wiki/Soba
http://en.wikipedia.org/wiki/Somen
http://en.wikipedia.org/wiki/Osechi
など。
食べ物以外ですと、
http://en.wikipedia.org/wiki/Geta_%28footwear%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami
などです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Maitake
料理関係は結構たくさんありますよ。
問題文の中にあったのを見落としてしまいました。
Tsunami - Wikipedia, the free encyclopedia
ニュースでよく見ました。
Kaizenはよく知られていますけど、Gembaまでが英語で通じると知ったときは、驚きでした。
今は日本の方がGembaを疎かにしていそう・・・
多分まだ出ていないと思いますが、畳も英和や英英辞書に載っています。
ちなみにまだ辞書には載っていませんが、最近フランスでは「日本的な」という意味合いで、「tatamise」(タタミーゼ)という言葉を使うのがはやりのようです。
日本語の「大君」からできた単語。外来語と意識されないくらいふつうに使われる英単語ではないかと思います。この単語は日本語が元だよ、あるアメリカ人に教えてあげたら、知らなかったらしく驚いていました。ちゃんと複数形(tycoons)もあります。
typhoon も台風から来たのかもと思いたくなりますが、残念(?)ながら中国語からという説が有力なようですね。
私が未熟者でございました。柔道、剣道、芸者、ひらがな等「それは日本語で言う以外ないでしょ」なもの以外にも、こんなに沢山あるとは。。。
http://www.answers.com/topic/kawaii
Kawaii (可愛い kawaii?) (pronounced /kaw̜aii/) is a Japanese term which translates to cute or adorable. This subjective term can be used to describe anything an individual considers cute.
Since the 1970s, cuteness has become a nearly universally esteemed aspect of Japanese culture, entertainment, clothing, food, toys, personal appearance, behavior, and mannerisms. Thus, the term kawaii can be frequently heard in Japan or in discussions of Japanese cultural interest. Western observers often find kawaii intriguing because the Japanese employ cuteness in a vast array of situations and demographics where in Western culture it would be considered incongruously juvenile or frivolous (for example, in government publications, public service warnings, office environments, military advertisements, and commercial airliners, among many others).
ピカチューとデジコが・・・
kawaiiグッズ
http://www.amazon.com/gp/search/002-9353960-1570426?search-a...
ふしぎなことに、まだ出ていないようですね。
harakiri(harikari)も未出のようですね。