有機合成の英訳についての質問です。次の文章を日本語に正確に訳してください。

The aqueous solution (90 ml) was added into the reaction mixture in one portion at ambient temperature, the batch stirred for about 10 minutes, and filtered.

特に、この英文中のin one portionが、どういったことなのか知りたいです?一部分?一回分?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/08/11 10:12:22
  • 終了:2006/08/14 09:10:02

回答(2件)

id:cod-tara No.1

cod-tara回答回数13ベストアンサー獲得回数22006/08/11 10:46:51

ポイント40pt

"常温で、その水溶液(90ml)を反応物に一度に入れて約10分間撹拌した後、濾過した。"

portionには、分配するとか一人分という意味があるのと、in one portion→一つの固まりで と捕らえて、「一度に」で良いのではないでしょうか。

手順がこのあとどのように続くか分からないので断言はできませんが、90mlをどうこうしなさいという指示がなければ間違いないと思います。

id:akiral

問題解決できました。

ありがとうございました。

2006/08/14 09:09:11
id:nofrills No.2

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592006/08/11 20:29:41

ポイント40pt

化学は素人なのですが、単に英語としてみると、可能性は2つあります。


1つは、1番の回答者さんのおっしゃるように「一度で」です。手順など文脈がわからないので正確にはわかりませんが、一度読んだ限りでは、私もこの意味の可能性が高いと思います。(portionは「一回分」ですが、具体的には「ビーカーなどに用意してある分」という意味で、この場合は「水溶液90mlの全部」。)


もう1つは、同じreaction mixtureを入れたビーカーか何かが2つあり、1つは常温でもう1つはそうでなかったとか、攪拌の時間が一方は10分でもう一方は20分であったなど、oneとthe otherが対比されている場合。その場合は「一方には常温でその水溶液(90ml)を反応物に入れ……」という意味になり、この文のあとに「他方(the other portion)」という記述があると思います。


ただ、この英文の語順から考えて素直なのは、「一度で」の方です。「一方」「他方」の対比なら、この文は語順がIn one portion, the aqueous solution (90 ml) was added into the reaction mixture at ambient temperature, ... となりそうに思います。しかし語順は、その人の書き方のクセにもよるので、絶対的な判断基準にはなりません。後続の部分にthe otherがあるかないかが鍵となると思います。

id:akiral

非常に丁寧に解説していただき、

ありがとうございます。

後の文章にThe otherはないです。「一度で」と考えるのがよいとわかりました。

2006/08/14 09:09:23

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません