お世話になります。
A月B日に貴社が出版した書籍「XXXX」の転載許諾についてのFAXを送りいたしました。しかし、C月D日までにお返事がいただけておりません。何か手違いがあった可能性もあるため、今度は電子メールに書類を添付いたしました。許諾についてのご回答を記載した上で、以下のアドレスにメールで、もしくは新規のFAX番号にお送りください。よろしくお願いいたします。
Dear XXXX,
I sent a letter regarding the permission of reprinting your publication 'XXXX' via facsimile on XX/XX. However, to this date, I haven't heard from you about this matter. I attached the letter I faxed to this e-mail in case that you might not have received it. Could you please let me know if you have an intention to give us the permission to reprint 'XXXX' or not by sending an e-mail to the following address or a fax to my new fax number XXXX-XXXX-XXXX.
Sincerely yours,
Your name here
どうでしょうか。
お世話になります。
A月B日に貴社が出版した書籍「XXXX」の転載許諾についてのFAXを送りいたしました。しかし、C月D日までにお返事がいただけておりません。何か手違いがあった可能性もあるため、今度は電子メールに書類を添付いたしました。許諾についてのご回答を記載した上で、以下のアドレスにメールで、もしくは新規のFAX番号にお送りください。よろしくお願いいたします。
Dear Sirs,(ここは相手の名前がわかっていればDear Johnなどに適当に)
I sent the letter about the permission of reprint of the book "XXXX" by fax on B, A.
However I have not received an answer to it by D C.
I'm afraid that there was something wrong, so I resent that letter by email.(I attached that letter to my emailだとより日本語文に近いですが)
Please send the answer to the permission to following e-mail address or new FAX number.
Regards,
(あなたの名前)
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030611biz...
なお日付については上記を参照してください。
ご回答ありがとうございました。
ちなみに正式なビジネスの場で「FAX」は「fax」と表現しても良いのでしょうか?「 facsimile」との使い分けはいかがでしょうか?
Dear XXXX,
I sent a letter regarding the permission of reprinting your publication 'XXXX' via facsimile on XX/XX. However, to this date, I haven't heard from you about this matter. I attached the letter I faxed to this e-mail in case that you might not have received it. Could you please let me know if you have an intention to give us the permission to reprint 'XXXX' or not by sending an e-mail to the following address or a fax to my new fax number XXXX-XXXX-XXXX.
Sincerely yours,
Your name here
どうでしょうか。
ご回答ありがとうございました。
やはりビジネス英語は難しいですね。
「お世話になります」は無くても良いと思いますが、担当の人の名前がわかっているのならはDear Mr. X,をつけると良いと思います。仰々しくかくのならば、Dear Sirs and Madams,をつけるとか(笑)
We sent you a FAX asking for reprinting permission of your publication “XXXX” on A B. Though we didn’t receive your answer to it as of C D. I send you this e-mail just in case you didn’t get our fax. Please refer to the attached document and can you please e-mail us to following address or send us FAX to our new number?
Thank you.
Best regards,
他の方の回答で用は足りると思うので、ポイントはいりません。
ご回答、ありがとうございました。
勝手に日付を埋めましたが、以下の通りでいかがでしょう?ちょっと硬めの口調ですが。
August 28, 2006
To whom it may concern,
I have sent a FAX on August 20th in regards of a reproduction consent for your book "XXXX" which was published on January 10th. However, I have not yet head back from you. In case you have not received my FAX, I would like to resend the document as an e-mail attachment. I will appreciate if you can reply to me with your answer to the e-mail address below or provide another FAX number for resubmission. Thanking you in advance.
http://q.hatena.ne.jp/ ダミーです
ご回答ありがとうございました。
ご回答ありがとうございました。
やはりビジネス英語は難しいですね。