YouTubeで公開されている"Tea Partay"というラップビデオがアメリカで大きな話題になっているようです。

http://www.youtube.com/watch?v=PTU2He2BIc0

これまでの閲覧件数は100万を超え、コメント欄には"amazing video!"、"GREAT!"、"funny"といった賞賛の声が並んでいます。知人のアメリカ人も「めちゃめちゃ面白いから、一度見てみて!」と言っていました。

ところが、ラップの内容が"英語"のために、私の貧弱なリスニング力では"Tea Partay"のどこがどう面白いのか、さっぱりわかりません。

"Tea Partay"の歌詞はどんな内容なのでしょうか? どのフレーズが"funny"なんでしょうか? できれば、英語の歌詞とその日本語訳を教えていただけるとうれしいです。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2006/09/04 05:03:59
  • 終了:2006/09/11 05:05:02

回答(8件)

id:aiaina No.1

aiaina回答回数8179ベストアンサー獲得回数1312006/09/04 09:38:11

ポイント17pt

URLから画面にうつれないようですが?

id:coltishguy

"Tea Partay"のURLだけでなく、YouTubeそのものにアクセスできない状態のようです(9月4日午前9時45分現在)。YouTubeがいつ復旧するのかはわかりませんが、時間をおいて、またアクセスしてみてください。

2006/09/04 09:45:49
id:takahiro_kihara No.2

狂人日記回答回数833ベストアンサー獲得回数112006/09/04 10:22:23

ポイント17pt

夜中(早朝だったかな?)にアクセスした時はつながったけど、今はダメみたいですね。

説明文を和訳すると、

「目下復旧作業中なので、もうちょっと待ってね。素人の説明は、こんな感じ。(絵を参照)」といったところでしょうか?(英語に詳しい方の修正を待つ!)

id:coltishguy

YouTubeのアクセス停止状態の画面の説明文の訳、ありがとうございます。素人くさい「概念図」がおもしろかったですね。

2006/09/04 10:59:16
id:takahiro_kihara No.3

狂人日記回答回数833ベストアンサー獲得回数112006/09/04 10:30:09

ポイント16pt

と思ったら、9/4 10時半現在復旧しました。

しかし、前の回答からわかるように、オイラの英語力はたかが知れてるんで、何がオモロいのかはサッパリわかりません。

出てくるオネーチャンがキレイだなぁ、とは思うけど。

お役に立てず、どうもすんまへんどした。<(_ _)>

id:coltishguy

YouTubeが復旧したので、またビデオを見てみましたが、やっぱりわかりません。たしかに、出てくるオネーチャンはきれいですが。。。英語力のある方、よろしくお願いします!

2006/09/04 11:05:25
id:Stevey No.4

Stevey回答回数12ベストアンサー獲得回数02006/09/04 11:43:57

ポイント16pt

 歌詞の内容は僕もあまり聞き取れなかったですが、Wikipediaにこんなのが載ってました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_Partay

 この歌を歌っているPrep Unitのprepはpreppyの略らしく、意味は良家のおぼっちゃん的な、と訳せると思います。WASPの人たちを形容する言葉にも使われていて、どうやらアメリカ北東部の一部の成金を皮肉った歌のようです。スラングや造語を駆使して作詞されているようで、日本語に訳すのはかなり難しそうです。

 あと、詳しくはわからなかったのですが、この歌はウォッカの代表的メーカーのSmirnoffが作成に携わっていて、コマーシャルのために作られたものらしいです。official preppy handbookの中に、好まれるお酒のメーカーが載っていて、その中にSmirnoffが含まれているので、そこから来てるのだと思います。

id:coltishguy

Wikipediaですでに紹介されていたんですね。まだ未チェックだったので助かりました。ここには"Tea Partay"が作られた背景や歌詞の一部が紹介されていて、参考になりますね。わかりやすい解説、ありがとうございました。歌詞の全文が掲載されているサイトがあれば、もっとうれしいですが。。。

2006/09/04 22:35:25
id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592006/09/04 23:24:06

ポイント16pt

半分くらいしか聞き取れてないと思いますが、かなり笑いました。公式サイトもばかばかしいですね。形式はギャングスタですが、中身はティーパーティ(上流の方々の社交)にテニス(上流の方々のスポーツ)。

http://www.teapartay.com/


公式サイトのトップページのIf ya wanna roll wit da tea partay we need to know your age playa (If you want to roll with the tea party, we need to know your age, player.)というのも、単に年齢などの確認だけですが(お酒なので)、ギャングスタ調ですね。


ここで生年月日と居住地を選択して条件が合えば、サイトに入れます。そこにPrepsta Guideというのがあります。これによると、「最近のプレッピーは親の世代に反抗し、プレップスタとなり、伝統的な優雅なティーパーティをティーパーテーとした。そこで飲まれているのがスミノフのRaw Teaである」などとあります。ページをめくっていくと、いろいろとばかばかしいことが並んでいます。


Funnyなのは、まずは歌詞というより、白人のお坊ちゃんたちがギャングスタのようなことをやって見せている、ということだと思います。それがhilariousとまで言われるのは、「俺たちリッチ、親の金だが」とか「アイビーリーグは批判もされるが、単にねたみとひがみだろ?」というような皮肉を含め、ギャングスタが基本的に社会の底辺の生活をネタにしている音楽の形式と言葉遣いで、アイビーリーグのおハイソなプレップスタ(造語)が「俺の日常生活はこんなにリッチだ」と言っているというギャップと、彼らお坊ちゃんが何も悪びれずに「俺たちリッチ」と言うのが社会風刺になっているということではと思います。


このビデオについては、英語のブログなどでいろいろと記事があります。ビデオを制作した広告代理店かプロダクションがYouTubeにアップロードして、マーケティングに利用したということかな、と思います。

http://newpersuasion.typepad.com/new_persuasion/2006/08/raw_...

http://www.adventuresinbusinesscommunications.com/public/ite...

http://www.spin.com/features/everybodystalkingabout/2006/08/...


聞き取りは途中までですが、4番の回答者さんがあげておられるWikipedia記事のほか、ネット上に断片的にあった歌詞も参考にすると:

P-Unit forever!

P-Unit, what's up. fellas?

Yo, yo, where my WASPs at?

MV, Martha's Vineyard, holla back!


Straight out of Cape Cod, we're keeping it real

We're gonna have a party that makes the ladies squeal

We're gonna turn it out with our parents riches

We serve Smirnoff Raw Tea and finger sandwiches

(finger sandwichesは上流のお上品なパーティーでしか見ないものだと思います)


We keeps it real, by real we mean rich

From New Hampshire to Vermont,

from the Main Line to Greenwich

(米東海岸のお金持ちエリア)


Cuz no ones harder than a New England gangsta

We drink Raw Tea on the southend (聞き取れず)


My tea in the parlour makes the ladies holla

Smirnoff Raw Tea, lemon peach and raspberry

...

id:coltishguy

 非常に詳しい解説と歌詞の紹介、ありがとうございます! とても参考になりました。歌詞を見ながらだと、私でもなんとか聴き取れました! でも、スラングと造語だらけで難しいですねえ。。。

 また、「Funnyなのは、まずは歌詞というより、白人のお坊ちゃんたちがギャングスタのようなことをやって見せている、ということ」というご指摘は、なるほどと思いました。

 でも、このラップが「面白い」と思えるためには、アメリカの社会や文化に相当精通している必要がありそうですね。教えていただいた英語のブログも読んでみようと思います。

2006/09/05 01:53:13
id:lepantoh No.6

lepantoh回答回数56ベストアンサー獲得回数42006/09/05 00:04:52

ポイント16pt

面白いですねえ。


ここが詳しいです。

http://www.cbsnews.com/stories/2006/08/22/blogophile/main192...


上の方のコメントにもあるとおり、これはニュー・イングランドのプレッピーをちょっと小馬鹿にしたビデオですね。プレッピー+ギャングスタ=プレップスタといったところ。

"Caz no one is hader than New England Gangsta

We'll serve Smirnoff Raw Tea and finger sandwiches"

と歌詞で言ってます(こっそり歌詞に広告が!)


Partayのスペルや公式サイトのイカしたスペルはギャングスタ語というわけです。


公式サイト

http://www.teapartay.com/


wikipediaにあるとおり、

  • 彼らは彼らなりに反抗的で、パーティーでホットなことをするぞと意気込んでいるというギャングスタ性があり
  • それなのにいかにもなWASPっぽさや親の自慢をするなどの金持ちプレッピーな部分も出ており
  • そこに、結局は英国のパクリみたいなplaid bermuda shorts and Izod polos(茶色の格子の短パンとポロ)を着ているし、画面に次々と映るテニスやゲートボールやサンドウィッチといった(ロブスターやヨットもおそらく)お行儀の良いニュー・イングランド性が重なって

結局彼らがするのがクラブ遊びでもホームパーティーでもなく、金持ちぶったティー・パーティーだ、というオチにつながっているようです。


ここまでで十分ジョークとして良く出来ているのに、コレがさらに宣伝の一種だと分かってさらに驚く、って感じでしょうか。確かにウィスキー持ってるんですよねえ。


コメント欄には、「ケープ・コッドに住んでるけど本当にこんな感じだよ(笑)」みたいなコメントも散見されます。

実は英語そんなに得意じゃないんで完璧にはわかりませんでしたが、こんな感じみたいです。

id:coltishguy

"Tea Partay"の面白さについて、わかりやすく解説していただき、ありがとうございます。また、CBSnews.comの記事のご紹介、Thanksです。この記事は、"Tea Partay"が実は新しい手法の広告であることに焦点をあてていて、かなり読み応えがありますね。ラップビデオの内容とは別の意味で「面白い」と思いました。

2006/09/05 01:36:59
id:shimarakkyo No.7

shimarakkyo回答回数387ベストアンサー獲得回数242006/09/05 01:24:37

ポイント16pt

歌詞もそうなのですがまずその徹底したパロディぶりがウケました。

ラップはここんとこ全然聞かないし、あの特殊な文化にも明るくないのですが、それでもかなり笑えました。


まずはPVイメージ、

昔のギャングスタラップのPVでよく見かけた「いかにも」なシーンというと、夜、クィーンズの街を流すバネに油圧を仕込んだ車(多分車種も特定のがあるはず。日本ならスモーク張ったシーマやセルシオ?)、街頭に立つhookerぽい服の女の子、そして黒いだぼだぼの服のギャング達などですよね(なんとなくイメージ湧きますか?)。このビデオにも「車」「女」「育った街」「仲間」は出てきますが、漫画の様な良家のお坊ちゃん風ファションの子、昼間にボルボのオープンカーで町並みは典型的な「東海岸のお金持ち」住宅街。ステレオタイプに真逆!


アクセント、

Tea Partayという綴りからも想像がつく様にちょっと英語っぽい発音で歌っています。むかーし映画で見たんですが、アメリカの上流階級になればなるほど、米語ではなくて、オリジナルに近い英語を話しています(今はどうなのか、知りませんが)。米語を話す人のなかで話す英語アクセントはそれだけでスノッブな印象を与えます(らしいです)。それから3人全員微妙にアクセントが違っています。一人はアイルランド系訛り。確認されているだけでアイルランド系アメリカ大統領は今までで16人出ています。その辺もかけてるのかな。


うーんと、あとは休みにするのがゴルフ、セーリング、テニス、クリケット、乗馬、食事はすべてコースディッシュ、南向きのベランダで紅茶飲んで、アイビーリーグの大学に行って、黒ラブラドール飼って、など「漫画に出て来るお金持ち」がやりそうな事全部歌ってます。(あーでも、多分本当にそうなんだろうなー)


それからパーティの招待状にはかならずRSVPって書くよって(Respondez s'il vous plait「ご返信いただきたくよろしくお願いします」のフランス語)。

id:coltishguy

ギャングスタラップのPVイメージとアメリカの上流階級のイメージの解説、ありがとうございました。この両方の典型的なイメージがあって初めて、"Tea Partay"のパロディっぷりが楽しめるんでしょうね。それにしても、「3人全員微妙にアクセントが違っている」ことがわかるなんて、すごいですね!

2006/09/05 02:05:22
id:shimarakkyo No.8

shimarakkyo回答回数387ベストアンサー獲得回数242006/09/05 01:45:34

ポイント16pt

nofrillsさんが絶対に詳しい説明と歌詞を回答なさるだろうと思ったら案の定!残りの部分、補足しますね。


We drink Raw Tea on the。。。

のところは”south wing veranda”だと思います。


We sail yachts and we ride on horses

Every meal we eat comes in multiple courses


When it's time to par-tay, we have a tea part-tay

And we keep it real, the old money way

something likes clown on Ivy-League education

But they're just jealous cuz our family runs the nation


(聞き取れず) at the tea par-tay, but if you're gonna show up

send an RSVP our way


We play croquette and go roller-bladin'

(聞き取れず)

We might be vanilla but our Labs(ラブラドール)are chocolate

We're chilling from our head with the white tennis visors

right until our toes in a top pair of ciders

Now would you please promote the Smirnoff Raw Tea Partays

id:coltishguy

 後半の歌詞の紹介、ありがとうございました!

 質問開始から一日も経っていないのに、まったく意味不明だった"Tea Partay"の歌詞がこのように判明して感激です。shimarakkyoさん、そして前半の歌詞を教えていただいたnofrillsさん、改めて感謝いたします。Splendid!

2006/09/05 02:26:26

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません