英語の表現を、文法的な根拠とともに、名言や意義のある言葉で覚えさせたいと思っています。

 あるいは映画の名台詞、自作の文でもかまいません。英語の仕事をされておられる方で、こんな表現は受験でしか使わないというご意見も頂ければ幸いです。

まずは、

may as well A してもいい

may as well A as B

BするならAする方がましだ

not so much A as B  

AというよりBだ

からお願いします。1文だけでもかまいません。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/09/06 06:04:56
  • 終了:2006/09/13 06:05:03

回答(4件)

id:osamu666 No.1

osamu666回答回数79ベストアンサー獲得回数62006/09/06 07:59:55

ポイント23pt

may as well A してもいい

王様に謁見することになりました。謁見の間で直立して王様が来るのを待っています。

やがて王様が部屋に入ってきて、玉座に座りました。

そこで王様の側近がいいます。

"Now, you may as well be seated."

(座ってもいいですよ)

may as well A as B

でもあなたはその王様のことをひどく憎んでいます。心の中でこう思います。

"I may as well kill myself as kiss his ass."

(おべっかを使うくらいなら死んだほうがましだ)

not so much A as B

それでおとなしく座っている自分がいやになります。

"I am not so much brave as a coward."

(俺は勇敢というより臆病者だ)


いかがでしょうか。

http://u-r-l/

id:dia-logue

はじめからすばらし回答ありがとうございます!!

即興のストーリー仕立てには参りました。。

2006/09/06 08:13:03
id:miyankam No.2

miyankam回答回数102ベストアンサー獲得回数22006/09/06 09:53:34

ポイント23pt

http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/H/final-d.html

以下は映画で英語学習するためのサイトです、よろしければご参照下さい。

http://www.kit.hi-ho.ne.jp/creation/english/all.htm

http://blogs.yahoo.co.jp/pinoparu/5247807.html

id:nofrills No.3

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592006/09/06 12:28:47

ポイント22pt

"not so much A as B"は、

He is not so much a scholar as an author.(彼は学者というより作家だ)

といった例文で参考書に出てきますよね。


まず、この構文では、AとBの品詞は同じです。元々がas[so] ~ asの構文ですから、Aが名詞でBが形容詞ということはあまりありません。またAとBがはっきりと対義語という例はあまり見かけません。(対義語の場合はnot A but Bを用いるほうが自然です。)新聞の記事見出しなどでは、AとBは何らかの形でつながりがあることが多いです(同じ語を含んだフレーズである、韻を踏んでいる、など)。


以下、実例です。

Not so much a glass ceiling as a glass cliff

(ガラスの天井というよりはガラスの断崖)※AとBに共通する語(glass)が来ています

http://www.management-issues.com/2006/8/24/research/90907-53...

職場において、女性はあるところまでは行けるがその先が大変だ(ガラスの天井がある)と言われるが、実際はそこまで行くのも大変である、というレポート。


In the shadow of Drax, not so much a fight as a festival

(Draxでは、戦いというよりはお祭りだった)※fで頭韻を踏んでいます

http://www.guardian.co.uk/climatechange/story/0,,1862662,00....

事前に"the Battle of Drax"というキャッチコピーがつけられていたDraxという場所での抗議行動についての記事で、その抗議行動は実際には和気藹々とした雰囲気だった、ということを強調した見出し。


Not so much a comment as a question

(意見というより質問になります)

http://lists.w3.org/Archives/Public/site-comments/2004Jan/00...

メーリングリストへの投稿の件名。たぶんロシアの人から。


このあとはコーパスからです。

He offers not so much an impersonation as an impression of the man.

(彼は物まねをしてみせるというよりは、いかにもその人っぽい印象を与える)

出典:1989年の英国の新聞記事


The considerations here are not so much juridical as ethical.

(ここでの考察は法律的なものというより倫理的なものである)

出典:1988年の書籍


Their prosperity depended, however, not so much on their skill as on a distinctly artificial market situation ...

(しかしながら彼らの繁栄は、彼らの技量にというより、明らかに人為的な市場の状況によっていた)

出典:1980年の書籍


The question at issue is not so much prison reform ... as the provision of up-to-date and more enlightened methods ...

(問題となっているのは刑務所の改革ではなく、時代に即した理性的な方法を整えることである)

出典:1993年の書籍


コーパスからの第1例と第4例は「not so much 名詞 as 名詞」、第2例は「not so much 形容詞 as 形容詞」、第3例は「not so much 前置詞句 as 前置詞句」です。


また、

... an individual's social performance is determined not so much by external events, but by self-erected mental structures ...

(個人の社会的な能力は、外的な出来事によってというよりは、内的な精神構造によって決定される)

というように、「not so much A but B」(not A but Bの構文)になることもあります。この場合、AとBの品詞が異なっている例もあります。


以上は高校生・大学受験生には単語が難しすぎるかもしれませんが、暗記するなら定番の「学者というよりは」の例文のほか、

I was not so much strong as lucky when I won the match.

(試合には勝ったが、そのときは強かったというよりはラッキーだったのだ)

といったような文(形容詞の例)でいかがでしょう。


※なお、以上の実例につけた日本語の文は、参考程度にしてください(日本語化の際に辞書は参照していませんし、コーパスの英文は文脈がはっきりしないので、日本語にするとどうしても正確性に問題がでます)。

id:nischiura2006 No.4

nischiura2006回答回数734ベストアンサー獲得回数42006/09/06 13:50:51

ポイント22pt

may{might}(just) as well as do

消極的なニュアンスで「・・・するのも悪くない」「・・・してみればよい」と言う意味で覚えました。

例文は You may as well ask him .

彼にでも聞いてみたらどうだろう

The traffic was so heavy we might as well walk.

渋滞がひどくて歩いた方がましなくらいだった

根拠は東京書籍フェイバリット英和辞書です。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません