教材づくりのため、適当な英文をでっちあげる必要があるのですが、

英語に詳しい方、以下の文章を添削いただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

Yesterday, I got up at 7, and ate breakfast.
I ate toast and egg. It was very delicious.
I ate sunny-side up. Do you like it? (No!)
Oh, me too.

At 8, I went to school by bus.
But when I reached bus stop,
I found that I had forgotten my bag in my room.

So I returned to my home, and slept again.
That’s why I was absented the meeting yesterday.

Do you have any question?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/09/10 13:24:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:ssueno No.2

回答回数99ベストアンサー獲得回数7

ポイント35pt

ちょっとだけ添削させていただきました。ateが多いので置き換えました。少々、言葉を足しました。

Yesterday, I woke up at 7, and had breakfast.

I ate toast and eggs. It was very delicious.

I had the eggs as sunny-side up. Do you like it? (No!)

Oh, me too.

At 8, I left for school to take the bus.

But when I reached bus stop,

I found out that I had forgotten my bag in my room.

So I returned to my home, and slept again.

That’s why I was absent to the meeting yesterday.

Do you have any question?

実は最後の「Do you have any question?」がちょっと気になります。意味合い的にはちょっと攻撃的とも取れます。「問題でもあるのか?」といった感じでしょうか?和らげるなら、「Are there any questions?」

id:lionfan

ssueno様、了解です。ありがとうございます!!

この英文は、いわばギャグなので、攻撃的でOKです。

自分を棚上げする逆ギレ野郎をイメージしているので。

ssueno様と、kitsuneudon様の修正点を合わせると、以下になりました。いかがでしょうか。

Yesterday, I woke up at 7, and had breakfast.

I ate toast and eggs. They were very delicious.

I had the eggs as sunny-side up.

Do you like it? (No!)

Oh, me either.

At 8, I left for school to take the bus.

But when I reached bus stop,

I found out that I had left my bag in my room.

So I returned my home, and went asleep again.

That's why I was absent to the meeting yesterday.

Do you have any questions?

2006/09/10 12:48:10

その他の回答1件)

id:kitsuneudon No.1

回答回数35ベストアンサー獲得回数2

ポイント70pt

>I ate toast and egg. It was very delicious.

eggは調理していない卵ではないでしょうか?(やや自信なし)

あと、They were very delicious.ですね。


>Oh, me too.

Noの内容に同意するときはtooではなくeitherを用います。


>I found that I had forgotten my bag in my room.

どこに忘れてきたかを言いたいときはleaveのほうがよく使われます。

I had left my bag in my room.の方がよさそうです。


>So I returned to my home, and slept again.

homeはこういう場合は副詞で使われる場合が普通なので、So I returned homeの方がいいのではないでしょうか(やや自信なし)

この文章では「眠った」という動作が重要なので、and went asleep again.の方がいいような気がします。


>That’s why I was absented the meeting yesterday.

~I was absent from the meeting~. にしましょう。absentは形容詞です。


>Do you have any question?

questionsですね。

id:lionfan

kitsuneudon様、ありがとうございます。

こんな簡単な英語なのに、すでに間違いがボロボロありますね・・・。

「はてな」で質問して良かったです!!

2006/09/10 12:41:29
id:ssueno No.2

回答回数99ベストアンサー獲得回数7ここでベストアンサー

ポイント35pt

ちょっとだけ添削させていただきました。ateが多いので置き換えました。少々、言葉を足しました。

Yesterday, I woke up at 7, and had breakfast.

I ate toast and eggs. It was very delicious.

I had the eggs as sunny-side up. Do you like it? (No!)

Oh, me too.

At 8, I left for school to take the bus.

But when I reached bus stop,

I found out that I had forgotten my bag in my room.

So I returned to my home, and slept again.

That’s why I was absent to the meeting yesterday.

Do you have any question?

実は最後の「Do you have any question?」がちょっと気になります。意味合い的にはちょっと攻撃的とも取れます。「問題でもあるのか?」といった感じでしょうか?和らげるなら、「Are there any questions?」

id:lionfan

ssueno様、了解です。ありがとうございます!!

この英文は、いわばギャグなので、攻撃的でOKです。

自分を棚上げする逆ギレ野郎をイメージしているので。

ssueno様と、kitsuneudon様の修正点を合わせると、以下になりました。いかがでしょうか。

Yesterday, I woke up at 7, and had breakfast.

I ate toast and eggs. They were very delicious.

I had the eggs as sunny-side up.

Do you like it? (No!)

Oh, me either.

At 8, I left for school to take the bus.

But when I reached bus stop,

I found out that I had left my bag in my room.

So I returned my home, and went asleep again.

That's why I was absent to the meeting yesterday.

Do you have any questions?

2006/09/10 12:48:10
  • id:kitsuneudon
    何か大きな見落としをしていそうで少し自信がないのですが、 At 8, I left for school to take the bus. はどう考えても変ではないでしょうか。原文では「バスで学校に行きました」ですよね? これだと、「バスに乗るためには、私は8時に学校に向かった」になりません?
    この位置にくる可能性のある不定詞は副詞的用法または形容詞的用法です。しかし、今、to不定詞がschoolを修飾しているようには見えないので形容詞的用法の説はありえません。となると副詞的用法になりますが、該当しそうな訳はありません。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E8%A9%9E
    この部分は原文通りでいいのではないかと思います。


    homeにはそれだけで「我が家」という意味があるため、myは不要です。


    absentはtoと結びつきません。absent fromです。
  • id:lionfan
    kitsuneudon様、わざわざありがとうございます。
    いま修正いたしました。
  • id:maxthedog
    ご参考まで。皆さんの作業を尊重しつつ。

    Yesterday, I got up at 7 and had breakfast. (7とandの間にカンマは無し)
    I ate toast and eggs. And it was very delicious.
    I cooked sunny side up.(直された文がおかしいような…)
    Do you like it? (No!)
    Oh, me neither.(tooではなく)

    At 8, I left home for school by bus.(直された文がおかしいような…)
    But when I reached bus stop,
    I found that I had left my bag in my room.(found out よりはfoundの方がニュアンス的には良いと思います。)

    So I returned homea, and I wend asleep again.
    This is why I didn't attend to the meeting.(直された文がおかしいような…)

    Do you have any questions?
  • id:skinheadbutt
    Noの内容に同意するときはtooではなく
    eitherを用いる、っていうのを見たとき
    これってneitherじゃないの?と思って調べたら
    両方OKみたいだった。
    ここで聞くのもおかしいが、
    どっちでも正しいんでしょ、これ?
  • id:lionfan
    maxthedog様、ありがとうございます。ご指摘文の修正をいたしました。

    skinheadbutt様の疑問は、僕も知りたいところです・・・。
  • id:koganeihana
    koganeihana 2006/09/11 09:31:46
    neither にはすでに no の意味が含まれています。つまり、"I don't either " と "I do neither" が同じ意味になります。"I do neither" は倒置して "Neither do I" というのがふつうです。
    どなたも指摘しておられないのですが、"But when I reached bus stop," では "bus stop" に定冠詞 "the" が必要です。ただし、いつも使うバス停が複数あって、そのうちの1つのバス停に行ったということなら、"a bus stop" になります。"sunny side up" は不定冠詞 "a" をつけて "a sunny side (egg)" が正しいと思います(たまごが1個の場合)。
    会議に出席しなかった件については、maxthedog さんと同じく "was absent from" より "did not attend" を使うことに賛成です。ただ、他動詞として前置詞を付けないか、もし付けるのなら "to" ではなくて "at" になると思います("attend to" は「の世話をする」とか「に精を出す」という意味)。
    その他、なんだか妙だと思うところはありますが、ぜんたいに文の意味がよくわからないので英文が正しいかどうかわからない、というのが正直なところです。
  • id:koganeihana
    koganeihana 2006/09/11 09:38:05
    上のコメントの "a sunny side (egg)" は "a sunny side up (egg)" の間違いでした。すみません。"egg" は、あってもなくてもよいようです。
  • id:lionfan
    koganeihana様、ありがとうございます。
    ちょっと質問を早く締め切りすぎました・・・。
  • id:skinheadbutt
    結局どっちなのかわかんないっす・・。

    手元の辞書だと、
    “I don't like cats." "Me neither."
    "I don't have any questions." "Me either."
    みたいに、どちらも使われてるんだけど・・。
  • id:kitsuneudon
    旺文社 ロイヤル英文法によると、(以下引用)

    くだけた会話では、否定に続いて「私も~ない」をMe neiter.ということが多い。
    "I can't dance." "Me neither.(= I can't either)."
    (「私踊れないの」「ぼくもだ」)
    Me either.とも言う。
    "I've never seen Mrs. Carson stand up to him that way before."
    "Me, either." Sharon agreed.
    (「カーソン婦人があんなふうに彼に立ち向かったのを今まで見たことがないよ」「私も」とシャーロンは言った)

    (引用終)
    私は、高校時代にイギリスに留学して、「否定の内容に同意するときはtooじゃなくてeitherになりますよー」と学んだのですが、neitherもいけるとは知りませんでした。勉強になります。
  • id:nofrills
    "Me neither."と"Me either."についてですが、個人的には"Me either."は使いませんが(慣れていないので)、どっちも使われているという意味では、どちらも「正しい」と思います。ただし、スペースALCさんの「英文法FAQ」によると、後者は使用頻度がかなり低いのだそうです。
    http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/04_01.html

    下記もご参考にどうぞ。
    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2043331

    あと、英文を書くときは1ケタの数字はアルファベットで書いたほうが自然ではと思います。
    Yesterday, I got up at seven ...
    At eight, I left home ...
    というように。

    この点の根拠については、たとえば"The Columbia Guide to Standard American English", 1993:
    http://www.bartleby.com/68/62/4162.html
    > One sensible general scheme is to use written words for numbers up to and including ten and figures for the rest, ...
    をご参照ください。

    また、文を一読すると「誰かとの掛け合い」のようですが、そういう雰囲気にするには:
    (すみません、一部、構造を書き換えてます)

    Yesterday, I got up at seven.
    I had toast and (two) eggs [OR an egg] for breakfast.
    # 卵はeggsとするより、具体的にtwo eggsなどと数を示したほうが「どうでもいいことを詳しく説明」という点でおもしろみが出ます。
    It was very delicious.
    How did I like my eggs? Sunny-side up!
    Do you like it? (No!)
    Oh, me neither.

    At eight, I left home to take the bus to [OR for] school.
    But when [OR the moment] I reached the bus stop,
    I found I had left my bag in my room!

    So I went back home, and [OR but??] went asleep again!
    This is why I wasn't at the meeting.

    Do you have any questions?

    be absent from ~はこの内容には表現として堅苦しすぎますし、didn't atttend the meetingだとちょっと強すぎるように感じます(気のせいかもしれませんが、次のDo you have any questions?につながっていかないというか)。wasn't at the meetingなら、このような珍妙な言い訳をしつつ、しれっとした顔で「私が会議の席にいなかった理由」を説明したつもりで、なおかつ「なにか質問でも?」と平気できいてしまう人物、という雰囲気が出ると思います。
  • id:lionfan
    skinheadbut様、ありがとうございます。
    もう僕には限界をとったくに超えています・・・。

    kitsuneudon様、了解です。Me neiter. も Me eiter もOKということで。
    nofrills様の英文だと、観客にはなしかけている感が強調され、
    より可笑しさが増してますね。
    ありがとうございます!!採用させていただきます。
  • id:shimarakkyo
    これ、もう質問者さんも見ていないかな。

    えらい遅ればせながら、ですが1コだけ。
    me neitherという表現は私も使いなれていないので言わないです。が、”neither do I”はよく使います。

    なので目玉焼きんところ、

    Do you like it? (No!)
    Well, neither do I.

    ジョン・クリーズ風に言って頂ければこれだけでなんとなく、にまっと笑える雰囲気がでます。
  • id:lionfan
    shimarakkyo様、コメントありがとうございます。
    とても参考になる意見だと思います・・・が、もう撮影は終わってしまったのです。ありがとうございました。
  • id:Thunderpunchies
    instead of "I had found" say "I Remembered"

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません