【翻訳】下記の映像の冒頭~45秒までと、3分経過時点(曲が終わったところ)~最後までの会話を翻訳してもらえないでしょうか。


※プリンスがディズニーチャンネルに出演してマペットと寸劇をしている映像です。

http://www.youtube.com/watch?v=KDb7GGNhons

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/09/20 20:28:52
  • 終了:2006/09/20 21:43:59

ベストアンサー

id:Nigitama No.2

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182006/09/20 21:38:49

ポイント250pt

申し訳ないです。

質問に「翻訳」と書いてありましたが、

原文のみを挙げてしまいました。

以下が、前半後半部分の翻訳です。

[前半]

すみません。

何を書いているかお尋ねしても・・・・あの・・・(ここで背中を見せる)

曲のアイデアを書いてるんだ。

本当に?かっこいいね!

何が歌のアイデアになるの?

何でもだよ。ここにいたってね。

ここで?この食堂で?

そうか!食べ物の歌を書いてるんだね!

ほらさ、”I wanna hold your ham”とか・・・

他には、” bites the crash”とか!(笑)こいつはやばい(面白い)!!

つーかお前がやばいよ。

あのさ、俺はマジだよ。

え?

ねぇシモン?

何?

メニューには何がある?

カジキと卵とコーヒーと。。。

メープルシロップと[jane]のパンケーキ。

これでも歌が作れるよ。

本当?

うっそー。(直訳:出て行け)

いや、マジだって。

もっと良いセットが必要だな。。。

(ここで歌が始まる)

[後半部分]

すげー!

今、朝食メニューの歌を作ったけど、5ドルでもう一つできる?

よし。乗った。

ねぇシモン?

ん?

デザートはなに?

ラズベリーシャーベット(Raspberry sorbet)だよ。

(Raspberry Beretとかけている)

(歌が終わった後)

オーケーオーケー

5ドルね。

id:rifugio

ありがとうございます!

どんな会話をしているのかずっと気になっていたので本当に嬉しいです。

翻訳も丁寧にしてくださってありがとうございました。大満足です。

2006/09/20 21:42:23

その他の回答(1件)

id:Nigitama No.1

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182006/09/20 21:07:17

ポイント250pt

前半部分です。

[]で囲まれた部分が2箇所あります。

良く聞き取れなかったところです。

Excuse me?

Do you mind me asking what you're writing on your pr.... I mean....

I'm writing idea for songs.

Really? That's cool!

Yeah! Wha.. What you get idea [sw…] for songs?

I get many where even here.

Yeah? Right here in a commissary?

You must been songs about food.

You know songs like "I wanna hold your ham".

Another one "bites the crash".

That one kills me!

Not back kill you first!

I'm serious guys.

What?

Yo! Simon?

Hm?

What's on the menu?

We've got sword fish, eggs and coffee.

Just pancakes, maple syrup and [jane].

Yeah.

I can write a song about that.

Really?

Get out here.

No, really I can.

I just need a better set.

id:Nigitama No.2

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182006/09/20 21:38:49ここでベストアンサー

ポイント250pt

申し訳ないです。

質問に「翻訳」と書いてありましたが、

原文のみを挙げてしまいました。

以下が、前半後半部分の翻訳です。

[前半]

すみません。

何を書いているかお尋ねしても・・・・あの・・・(ここで背中を見せる)

曲のアイデアを書いてるんだ。

本当に?かっこいいね!

何が歌のアイデアになるの?

何でもだよ。ここにいたってね。

ここで?この食堂で?

そうか!食べ物の歌を書いてるんだね!

ほらさ、”I wanna hold your ham”とか・・・

他には、” bites the crash”とか!(笑)こいつはやばい(面白い)!!

つーかお前がやばいよ。

あのさ、俺はマジだよ。

え?

ねぇシモン?

何?

メニューには何がある?

カジキと卵とコーヒーと。。。

メープルシロップと[jane]のパンケーキ。

これでも歌が作れるよ。

本当?

うっそー。(直訳:出て行け)

いや、マジだって。

もっと良いセットが必要だな。。。

(ここで歌が始まる)

[後半部分]

すげー!

今、朝食メニューの歌を作ったけど、5ドルでもう一つできる?

よし。乗った。

ねぇシモン?

ん?

デザートはなに?

ラズベリーシャーベット(Raspberry sorbet)だよ。

(Raspberry Beretとかけている)

(歌が終わった後)

オーケーオーケー

5ドルね。

id:rifugio

ありがとうございます!

どんな会話をしているのかずっと気になっていたので本当に嬉しいです。

翻訳も丁寧にしてくださってありがとうございました。大満足です。

2006/09/20 21:42:23
  • id:Nigitama
    rifugioさん

    質問内容間違えてるのに
    大量ポイントといるかをありがとうございます。

    最初の質問の原文抜き出し部分の訂正です。


    Yeah! Wha.. What you get idea [sw…] for songs?


    Yeah! Wha.. What DO you get idea [sw…] for songs?


    Get out here.


    Get out of here.(≒Get outa here)

    それから、周知のこととは思いますが、
    "I wanna hold your ham"の部分は、
    "I wanna hold your hand"という
    よくありがちな歌詞と引っ掛けてます。
  • id:ssueno
    Nigitamaさん、訳がウマいですね。さすが。
    [ ]の部分はたぶん以下のようだと思います。
    Yeah! Wha.. Where DO you get ideas for songs?
    [jane]はJam(ジャム)かな、ちょっと訛っていますが。

    あと、crashでなくCrust(パンの耳)じゃないかな?ちなみにここはQueensの"another ones bites the dust"にかけているんでしょう。

  • id:Nigitama
    ssuenoさん
    訂正ありがとうございます。

    Yeah! Wha.. Where DO you get ideas for songs?
    ですが、Whereですか。。。
    答えは場所で返しているので、
    Whereかと思ったんですが、
    どうしてもWhatに聞こえてしまって。。。
    [sw]と聞こえたのは、ideasのsのようですね。
    文法的にもsですね。
    前後の分でもsだし。

    Crustの訂正もありがとうございます。
    Crashをどうやって噛むのか自分で書いてて疑問でした。
    耳ならかじりますね。

    jameもJamが正解ですね。

    お恥ずかしながら、実は他にも微妙(aとtheとか)な部分がたくさんあるんです。。。大意には問題がないかと思いますが。。。

    日本語訳もお褒めに預かり光栄です。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません