「鬱病」のことを、英語とドイツ語の正式な医療用語で、なんというでしょうか。

綴りと、日本語の読み方を知っている方、教えて下さい。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/09/30 16:49:11
  • 終了:2006/09/30 22:47:45

回答(5件)

id:STRing No.1

STRing回答回数351ベストアンサー獲得回数362006/09/30 16:58:24

ポイント20pt

うつ病 - Wikipedia

流石に病名くらいは間違いないと思うので、ここから別言語のページに。

Clinical depression - Wikipedia, the free encyclopedia

Depression - Wikipedia

英語スペルは、以下の発音音声ファイルを聴いてもらえれば判ります。

クリニカル デプレッションってかな表記になる感じです。

Clinical depression

ドイツ語の方は辞書にかな表記があるので参照あれ。

Depression

id:Stirn

ありがとうございます!

2006/09/30 22:41:32
id:flying_baobab No.2

flying_baobab回答回数377ベストアンサー獲得回数72006/09/30 17:04:10

ポイント20pt

英語 melancholia メランコウリア 又は depression デプレッション

ドイツ語 Melancholie メランコリー 又は Depression デプレジオン

id:Stirn

ありがとうございます!

2006/09/30 22:42:14
id:pikupiku No.3

pikupiku回答回数3043ベストアンサー獲得回数732006/09/30 17:09:21

ポイント20pt

英語 melancholia

ドイツ語 Melancholie

id:Stirn

ありがとうございます!

2006/09/30 22:43:13
id:onzieme No.4

onzieme回答回数7ベストアンサー獲得回数12006/09/30 18:56:57

ポイント20pt

ドイツ語でMelancholieです。メランコリー(リにアクセントをつける)

id:Stirn

ありがとうございます!

2006/09/30 22:45:23
id:nyanyanyaojisan No.5

nyanyanyaojisan回答回数63ベストアンサー獲得回数32006/09/30 20:19:54

ポイント20pt

depression 英語も独語も同じです。

id:Stirn

ありがとうございます!

2006/09/30 22:45:11
  • id:ragey
    正式な医学用語を知りたいのであれば、大きな本屋で「DSM-IV-TR 精神疾患の分類と診断の手引き」を立ち読みして下さい。日本語訳でも、病名は英語が併記されています。

    まず、「鬱病」と「躁鬱病」は大きな分類として「気分障害 Mood Disorder」と呼ばれています。
    そのうち鬱症状が遷延するものを「大鬱病性障害 Major Depressive Disorder」躁鬱が繰り返すものを「双極性障害 Manic-Depressive Disorder」と呼びます。
  • id:flying_baobab
    DSM-Ⅳというのは、米国精神医学協会(APA)が独自に作った分類法だと思いますが、ドイツ他でもこの基準は標準として利用されているのでしょうか?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません