最近喫茶店でベラベラ話してて、ママさんに言われたことなんですけど、日本語の言語の構造って、中国語と韓国語、どちらに似てると思いますか?
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
■
言葉のあや取り
murokawa11312006/10/01 10:42:382pt
私は中国人の友達も韓国人の友達もいますけど。どちらかといえば中国語かもしれませんね。だって会話の通じない人が中国人と日本の漢字を書いて意思が通じるんですから。意味は殆ど似ていますよ。例えばその人の職業について尋ねるとき、農業という漢字でも相手の中国人は分かります。
厳しいのは発音ですよね
くいっぱ2006/10/01 17:26:361pt
韓国語は単語などをよくしらなくても旅行ガイドに書かれているカタカナ発言すれば通じるのに対し、中国語は四声をきちんとしないとまったく通じない。
この四声の使い分けは日本語環境のみで育った人にはかなり至難です。
ただ中国は筆談が効くのでよいですよね。
旅行ぐらいならノートと鉛筆だけでどこにでもいけます。
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
私は中国人の友達も韓国人の友達もいますけど。どちらかといえば中国語かもしれませんね。だって会話の通じない人が中国人と日本の漢字を書いて意思が通じるんですから。意味は殆ど似ていますよ。例えばその人の職業について尋ねるとき、農業という漢字でも相手の中国人は分かります。