例えば「人を疑うことを知らない純朴な青年」という意味で「ピュアな青年」と言いますが、英語でa pure young manと言うとちょっと違うかな(「道徳的にけがれのない魂を持った青年」という宗教的な意味?)と思ったのです。
なお、【形容詞/形容動詞】限定です(名詞、動詞などは除外です)。また、完全な「和製英語」や英語以外の言語から入ったカタカナ語(「マイペースな」「ファンタジックな」「エネルギッシュな」など)も今回は除外ということでお願いします。
回答を開けるタイミングが合わないとイライラの元になりかねない質問なので、「いわし」で質問します。
※どこかのサイトの記述をコピペするときにはURLを添えて「引用」であることを明示してください。
ご回答ありがとうございます。
ですが「サービス」「ガールフレンド」ともに「名詞」ですのでごめんなさい。
「名詞」や「動詞」を除外しないと話が拡散しすぎてしまうので(あまりにも数が多いので)
今回は【形容詞/形容動詞】限定とさせていただいています。
「サービス」「ガールフレンド」ともに、
「日本人が間違いやすいもの」として非常によく指摘されてきたものですよね。
しかし・・・
今の中学生たちを考えて・・・
青い目の金髪の美少年、美少女を相手に、心ときめかせ?!?ままならぬまま、英語で何とか気持ちを伝えようとする無自覚の意志? ヒョッとすると?!? 異性への素直な屈折しない関心、、期待、、尊敬?、、があるだろうか?
ときめくだろうか・・?
それが、、、少子化や、ホルモンバランスを欠くまでのストレスで不妊に至らせてる社会の根っこではないだろうか?!?
脱線しましたが・・