英語から日本語に入ったカタカナ語で、日本語で日常的に用いられている形容詞で、そのまま英語にすると「ちょっと変」になるものってありませんか? 一番有名なのは「ナイーヴな」ですが(英語のnaiveは「世間知らずな」の意味)それ以外で。


例えば「人を疑うことを知らない純朴な青年」という意味で「ピュアな青年」と言いますが、英語でa pure young manと言うとちょっと違うかな(「道徳的にけがれのない魂を持った青年」という宗教的な意味?)と思ったのです。

なお、【形容詞/形容動詞】限定です(名詞、動詞などは除外です)。また、完全な「和製英語」や英語以外の言語から入ったカタカナ語(「マイペースな」「ファンタジックな」「エネルギッシュな」など)も今回は除外ということでお願いします。

回答を開けるタイミングが合わないとイライラの元になりかねない質問なので、「いわし」で質問します。

※どこかのサイトの記述をコピペするときにはURLを添えて「引用」であることを明示してください。

回答の条件
  • 1人10回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/10/19 20:35:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答57件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
【ガールフレンド】・・・中学校時代、、親睦で訪日した訪日生徒相手に交わしたチン問答。。(笑) takokuro2006/10/14 10:28:58ポイント2pt

しかし・・・

今の中学生たちを考えて・・・

  青い目の金髪の美少年、美少女を相手に、心ときめかせ?!?ままならぬまま、英語で何とか気持ちを伝えようとする無自覚の意志?  ヒョッとすると?!? 異性への素直な屈折しない関心、、期待、、尊敬?、、があるだろうか?

ときめくだろうか・・?

それが、、、少子化や、ホルモンバランスを欠くまでのストレスで不妊に至らせてる社会の根っこではないだろうか?!?

脱線しましたが・・

【形容詞/形容動詞】限定です。 nofrills.seesaa.net2006/10/15 19:06:35

ご回答ありがとうございます。

ですが「サービス」「ガールフレンド」ともに「名詞」ですのでごめんなさい。

「名詞」や「動詞」を除外しないと話が拡散しすぎてしまうので(あまりにも数が多いので)

今回は【形容詞/形容動詞】限定とさせていただいています。


「サービス」「ガールフレンド」ともに、

「日本人が間違いやすいもの」として非常によく指摘されてきたものですよね。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません