薀蓄歓迎! あたらしい四字熟語を求めています。

 
 日本文を英文に翻訳すると「和文英訳」、その逆は「英文和訳」です。
 母国語の文章を、みずから外国語に翻訳したときは、何と呼べきか?
 外国語で書いてから、みずから母国語に翻訳したら、どうですか?
 
 和文英訳 English translation of Japanese
 英文和訳 English-Japanese translation
 自作自訳 Self-made translation
 自文自訳 Sentence translation
 
http://www.excite.co.jp/world/   (↑直訳例 ↓実例)
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20060318 釘か杭か ~ 自動翻訳ソフト ~
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20060609 自動翻訳の女 ~ 悪女は淑女を駆逐する ~

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/10/27 07:52:36
  • 終了:2006/11/03 07:55:03

ベストアンサー

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4750ベストアンサー獲得回数8782006/10/27 08:47:09

ポイント27pt

「 母国語の文章を、みずから外国語に翻訳したときは、何と呼べきか?

 外国語で書いてから、みずから母国語に翻訳したら、どうですか?」

どちらも翻訳とはいっており、従来の翻訳の域を出ません。

聞きたいとおっしゃっていらっしゃるのが「一旦母国語を書いて、その作文者が外国語に翻訳すること」であればそのまま「transration by auther」「作文者翻訳」でしょう。(本の奥付に「作・訳 だれそれ」と書かれることがあります)

また、創作時点で外国語を想定するのであれば「creation in foreign langage」「外国語創作」でありましょう。

外国語で書いてから、みずから母国語に翻訳するのは、

「二ヶ国語同時創作」

外国語で考えて母国語で書くのは「外国語論理による母国語創作の検証・推敲」とでもいうべきでしょうか。

どれをおっしゃっているのかよくわからなかったので全パターン揚げました。

単なる機械翻訳ではまだ追いつかない人力部分が翻訳に残されています。高度な文化のセットはホモサピエンスの脳みそというHDDに10年も20年もかけてようやく収納されるもののようですから、創作者とは別の翻訳者の存在意義はまだまだあるのです。

村上春樹さんレベルの日本語も外国語も練りあげたゆらぎの少ない文章を書く人なら、上の単語が適用される例のようなこともあるでしょうけど、体験上、多くは母国語以外の作文は大学の語学演習の宿題で行う作文(comprehension、理解を確認するための宿題)のレベルを出ないため、母国語に全力を挙げてcreationして相性の良い翻訳者(チーム)を別に頼むほうがいい結果になります。

id:adlib

 わたしが興味深くイメージしたのは、つぎのようなケースです。

 フランス語で寝言を云ったという、帝政ロシアの外交官たち。

 フランス語でメニューを創作する西洋料理人(コック)たち。

 

 少年時代に愛読した、つぎの訳詩集を思いだしました。

http://www.aozora.gr.jp/cards/000235/card2259.html

 上田 敏・訳《海潮音 19521128 新潮社》

 

 逮捕の瞬間「オー、ミステーク!」と叫んだ誘拐犯の脳内辞書。

http://gonta13.at.infoseek.co.jp/newpage161.htm

 19500922“日大ギャング事件”山際 啓之(19)逮捕。

2006/10/27 17:32:54

その他の回答(2件)

id:NAPORIN No.1

なぽりん回答回数4750ベストアンサー獲得回数8782006/10/27 08:47:09ここでベストアンサー

ポイント27pt

「 母国語の文章を、みずから外国語に翻訳したときは、何と呼べきか?

 外国語で書いてから、みずから母国語に翻訳したら、どうですか?」

どちらも翻訳とはいっており、従来の翻訳の域を出ません。

聞きたいとおっしゃっていらっしゃるのが「一旦母国語を書いて、その作文者が外国語に翻訳すること」であればそのまま「transration by auther」「作文者翻訳」でしょう。(本の奥付に「作・訳 だれそれ」と書かれることがあります)

また、創作時点で外国語を想定するのであれば「creation in foreign langage」「外国語創作」でありましょう。

外国語で書いてから、みずから母国語に翻訳するのは、

「二ヶ国語同時創作」

外国語で考えて母国語で書くのは「外国語論理による母国語創作の検証・推敲」とでもいうべきでしょうか。

どれをおっしゃっているのかよくわからなかったので全パターン揚げました。

単なる機械翻訳ではまだ追いつかない人力部分が翻訳に残されています。高度な文化のセットはホモサピエンスの脳みそというHDDに10年も20年もかけてようやく収納されるもののようですから、創作者とは別の翻訳者の存在意義はまだまだあるのです。

村上春樹さんレベルの日本語も外国語も練りあげたゆらぎの少ない文章を書く人なら、上の単語が適用される例のようなこともあるでしょうけど、体験上、多くは母国語以外の作文は大学の語学演習の宿題で行う作文(comprehension、理解を確認するための宿題)のレベルを出ないため、母国語に全力を挙げてcreationして相性の良い翻訳者(チーム)を別に頼むほうがいい結果になります。

id:adlib

 わたしが興味深くイメージしたのは、つぎのようなケースです。

 フランス語で寝言を云ったという、帝政ロシアの外交官たち。

 フランス語でメニューを創作する西洋料理人(コック)たち。

 

 少年時代に愛読した、つぎの訳詩集を思いだしました。

http://www.aozora.gr.jp/cards/000235/card2259.html

 上田 敏・訳《海潮音 19521128 新潮社》

 

 逮捕の瞬間「オー、ミステーク!」と叫んだ誘拐犯の脳内辞書。

http://gonta13.at.infoseek.co.jp/newpage161.htm

 19500922“日大ギャング事件”山際 啓之(19)逮捕。

2006/10/27 17:32:54
id:mododemonandato No.2

mododemonandato回答回数760ベストアンサー獲得回数772006/10/27 10:29:57

ポイント27pt

Ⅰ 母国語外国語訳ーーー母語外訳

Ⅱ 外国語母国語訳ーーー外語母訳

読み音 ぼごがいやく

    がいごぼやく

 こんな感じでどうでしょうか。

id:adlib

「外語でボヤいた」と読めるのが、面白いですね。

2006/10/27 16:58:22
id:hasekazu_smile No.3

hasekazu_smile回答回数6ベストアンサー獲得回数12006/10/27 16:49:14

ポイント26pt

和著英翻

英著和翻

id:adlib

── “ちょんちょに”は韓国語でゆっくりという意味。

http://cyoncyo.jugem.jp/

 意味不明ですが「ちょんわちょんわ」という俗語を思いだしました。

 

 記憶にある用例としては、スナックのママが、若い軽薄な客に向って

「ちょんわちょんわ、ちょんわちょんわしてたら、いかんよ」と叱って

いたことがあります。たしか、鳥が羽ばたくような手つきでした。

2006/10/27 17:51:32
  • id:NAPORIN
    これは想定する「翻訳」作業の内容がadlibさんと私とでは全く違っているように思います。
    今はバイリンガルやマルチリンガルの人は多くなっていますが、その弊害として、具体的な単語を幾ら多くの国語で記憶しても、1つの国語で練り上げられた高度な抽象の思考力に及ばない場合があるということがいわれています。
    創作とか表現には、文化背景の深い理解が必要であります。このとき、あるひとつの種類の狭い論理(いいかえれば、視点)で統一されることにより説得力を持ちます。翻訳はその深く狭い論理までを含めて別の文化に持ち込む作業をいうものと思いました。
    私も第二言語として英語をかなり勉強しましたし海外旅行のあとに夢でいきなり英語をしゃべった事もありますが、これは「翻訳」なんて高度な作業を行ったのではなく、単なる命令文の反射的な発令程度のものです。相手を動かすための命令文群がいつでも道具として脳の手近なところに丸覚え状態でおいてあっても、いちいち脳内で翻訳をしたことにはならないと思います。
    逆に、日本語メインで育った者が英語でしゃべる(又は書く)ときに行う脳内作業をすべて翻訳というのであれば、つまり脳内での言語処理自体を翻訳といっていることになりますが、これは通常の「翻訳」ではない、日本語の単語「翻訳」にない定義だと思います。であればその普通と違う定義までを質問文に入れて欲しかったです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません