よく請求書に「銀行手数料はお客様負担でお願いいたします」という記述を見かけますが、外国の得意先向けの請求書にこの文言を表示するには、どのように英訳すれば通じるでしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/11/10 23:26:51
  • 終了:2006/11/17 23:30:03

回答(4件)

id:takarin473 No.1

takarin473回答回数590ベストアンサー獲得回数132006/11/10 23:33:09

ポイント23pt

I ask for bank charge with a visitor burden.

id:kazkim

このような表現方法もあるのですね。ご回答ありがとうございます。

2006/11/13 22:45:27
id:motojam1 No.2

motojam1回答回数153ベストアンサー獲得回数22006/11/10 23:45:10

ポイント23pt

Bank charge is a visitor burden.

id:kazkim

このような表現方法もあるのですね。ご回答ありがとうございます

2006/11/13 22:45:33
id:Kumappus No.3

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/11/11 00:02:06

ポイント22pt

http://www.museumbooks.demon.co.uk/order.htm

「銀行手数料はお客様のご負担でお願いします」

"All bank charges must be paid by the customer."か"Any~"が一般的な言い回し。

お得意先ということなので(知ってる相手に個別に連絡するなら)"~by you."のほうがいいと思います。

id:kazkim

ありがとうございます。URLは参考になりました。

2006/11/13 22:45:49
id:namakehana No.4

namakehana回答回数9ベストアンサー獲得回数02006/11/13 16:18:54

ポイント22pt

請求書の備考欄に記載する場合は:

All remittance charges will be on payer.

もありますが、請求先の国によって、適切な表現は様々だと思います。

送金を受ける銀行においてどの通貨で、いくらの手数料をとるのかは事前にわかりづらいこともあるようですが。

id:kazkim

まさに請求書の備考欄に記載するための文章だったので、大変参考になりました。

2006/11/13 22:46:43
  • id:sibazyun
    この場合のvisitor burden というのは、ネーティブの表現ではありませんね。まず、銀行の「客」はvisitorではない。それから、実際の金銭的負担をふつうはburdenとはいわない。たとえば、「cookieは当サイトへのvisitorの負担(burden)を減らすために」のように使うのが普通。
  • id:Kumappus
    そう、二名が同じような回答してるんで「あれ?こういう言い回しがあったのかな?」と思って念のためwebサイトで引いてみたけどなかった。
    金銭的な負担というより手間とか余計な仕事とかそういうのも含めての負担、というか分担=burdenですもんね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません