会社名の英語表記ですが、

○○株式会社であれば
○○corporation
○○campany
どちらがよいのでしょうか?
またどういう違いなのでしょうか?
教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/11/13 22:20:37
  • 終了:2006/11/14 08:16:02

回答(5件)

id:gamaguchi No.3

gamaguchi回答回数1ベストアンサー獲得回数02006/11/13 22:36:30

ポイント20pt

corporationです。campanyじゃなくてcompanyだから…ではなくて、

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2006/04/companycorporat.html...

にあるように、corporationの方が法人格であることを強調していることがあげられます。

id:sylkscreen No.4

sylkscreen回答回数15ベストアンサー獲得回数02006/11/13 23:03:13

ポイント20pt

基本的にはどちらもかわらないようですが、専門的にはこちらのようです:


http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html


Corporationの方がいいようですね。英英辞典でも、Companyと比べて、

より会社のことを指す意味合いが強いようですね、


http://dictionary.reference.com/browse/Corporation

http://dictionary.reference.com/browse/company


総合して考えると、Corporationというのは法律的な事実を含めて、

「株式会社」をあらわすにはいいようです。一方Companyは、

仕事をするために集った「仲間」を指す感じですね。

有名なアメリカのティファニーというブランドも、

Tiffany & Co.と書き、Co.はCompanyの略、つまり、

「ティファニーと仲間たち」ということになります。(余談ですが)

id:fear-prayer No.5

fear-prayer回答回数27ベストアンサー獲得回数12006/11/14 00:49:39

ポイント20pt

ずばりお探しの答えは、以下のようなものではないでしょうか。参考になれば、幸いです。

それでは company と corporation は何が違うのでしょうか。company は法人ではない事業組織(例えば会社設立の手続を経ていない共同事業体としての○○商会)まで幅広く含む言葉です。この点、business と同様で、法人企業のみならず事業組織全般を指します。一方 corporation は、もっぱら法人企業、しかも大手企業を指すときに使われます。従って「ウチの会社」と言うのならば、our company となります。our corporation という言い方は、語感としては「わが法人は」といった感じなので、まず聞きません。

http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st02.html より抜粋

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません