海外でのネットショッピングの決済のやりとりをメールで行ったのですが、相手方からの「入金確認が取れたため、発送しました。」というメッセージの後に、このような英文が書かれていて、訳せませんでした。

I personally
thank you for your business and invite you to e-mail me with further
questions or concerns.

どなたか代わりに訳してください。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2006/12/05 17:59:34
  • 終了:2006/12/05 18:46:58

ベストアンサー

id:nil55 No.3

nil55回答回数452ベストアンサー獲得回数172006/12/05 18:14:28

ポイント80pt

こんにちは。こんな感じになると思います。

「お手数色々ありがとうございます。もし何か質問やご心配事があればメールしてください。」

id:Xenos

ご回答ありがとうございます

一種の雛形というか、定型文みたいなもんなんでしょうか?

直訳すると理解不能なのが困ったところです。

2006/12/05 18:22:05

その他の回答(3件)

id:znapaj No.1

znapaj回答回数74ベストアンサー獲得回数42006/12/05 18:04:35

ポイント20pt

個人的なお取引、ありがとうございます。

更にご質問がありましたら、メールをください。


ではないでしょうか。

id:Xenos

なるほど、ふつうならこの流れですよね。

2006/12/05 18:12:18
id:fanatic_white No.2

fanatic_white回答回数159ベストアンサー獲得回数52006/12/05 18:09:48

ポイント20pt

・私は個人的にあなたとの仕事に感謝し、あなたとメールで更なる質問や関心についてお話したいものである。(もっと直訳風にすると、あなたを私と更なる質問や関心についてメールすることに誘います)。

と、私の訳ではこうなりました。

id:Xenos

自分でもfanatic whiteさんのように、どこか無理のある訳になってしまうので参ってます。

自分としては、thank you for がどこからどこまでかかっているのかが謎です。

your bussinesにかかっているのは確実なのですが、

and 以下の文にも thank you forがかかってると考えていいのでしょうか?

2006/12/05 18:17:13
id:nil55 No.3

nil55回答回数452ベストアンサー獲得回数172006/12/05 18:14:28ここでベストアンサー

ポイント80pt

こんにちは。こんな感じになると思います。

「お手数色々ありがとうございます。もし何か質問やご心配事があればメールしてください。」

id:Xenos

ご回答ありがとうございます

一種の雛形というか、定型文みたいなもんなんでしょうか?

直訳すると理解不能なのが困ったところです。

2006/12/05 18:22:05
id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852006/12/05 18:43:32

ポイント10pt

I personally thank you for your business and invite you to e-mail me with further

questions or concerns.

「お取り引きありがとうございます。今後もしご質問やご関心があれば御遠慮なく私にメールしてください」

てなところでしょうね。

personallyというのを追加することで「個人的にも心から感謝している」というニュアンスを出し、

inviteは誘うとか招待するというより「どんどん〜してください」とか「御遠慮なく〜してください」的な定型ビジネス表現ですね。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=invite+you+to+contac...

  • id:nil55
    >>and 以下の文にも thank you forがかかってると考えていいのでしょうか?

    掛かっていないはずです。

    正直、個人的にはあまり見た事がない表現なのですが(それほど私は英語が得意なわけではありませんが…)businessは「あなたが行ってくれたこと」であり

    invite 人 to do という構文になります。


    googleやyahooで"invite you to email"とか"thank you for your business"で検索してみてください。

    以下は検索結果
    http://www.google.com/search?client=safari&rls=ja-jp&q=%22invite+you+to+email%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8
    検索結果の他の例を色々見てみると私のような回答になると思います。

    英語で分からない表現(特に辞書にのっていない様なスラングなど)がでてきたらyahooやgoogleで検索してみるのも良い手だと思いますよー。


  • id:Xenos
    なるほど,
    "invite you to email"とか"thank you for your business"でググる手はいい手ですね。

    今後わからない構文がでたら使ってみます。

    フォローありがとうございます
  • id:Xenos
    nil55さんのおっしゃるとおりに、andで文を区切って、 inviteの前に主語の"I"を置いたら意味が通るようになりました。
    I personally thank you for your business and,
    "I" invite you to e-mail me with further
    questions or concerns.

    回答者のみなさまご回答ありがとうございました


  • id:Kumappus
    しまった…閉じられちゃった。
    後半のinvite you to....はビジネス英語の慣用表現ですね。
    http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=invite+you+to+contact&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
    どうぞ御遠慮なく〜してください
  • id:Xenos
    Kumappus さんへ

    締め切り早くて済みませんでした (^^;)

    締め切り前ならKumappusさんがいるか賞に一番近かったのに残念です。

    詳しいご解説とフォローありがとうございました。m(_ _)m
  • id:nil55
    Xenosさんポイントたくさん ありがとうございます!!

    もう少しフォローをさせていただきます。

    personallyはgenuine(心から)みたいな意味になります。(ちなみに「個人的に」という意味ではありません)
    we want to personally thank you for your business
    なんていうと ただthanks for your business なんていうより
    丁寧な言い方になります。


    e-mailはちなみに動詞です。Please e-mail me!!!なんて言い方もできます。







この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません