貫通電極 の 正しい 英語を教えてください。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/12/17 17:20:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答5件)

id:hoeizon No.1

回答回数318ベストアンサー獲得回数20

ポイント23pt

Through Electrodeではないでしょうか?

googleでのヒット数も多いですし。

http://www.google.co.jp/

id:microftxxx No.2

回答回数130ベストアンサー獲得回数4

ポイント23pt

半導体の実装に際しての貫通電極なら、

”Through Silicon Chip Electrode”

としている例があります。

http://www.denso.co.jp/DTR/vol6_no2/dissertation11.pdf

id:microftxxx No.3

回答回数130ベストアンサー獲得回数4

ポイント22pt

回答を一旦書いたあとでなんですが、

こちらの例では、

"silicon through-hole electrode"でした。

http://download.renesas.com/eng/edge/10/randd.html

半導体業界ではコンタクトホールの呼び名は色々あるので、貫通電極についてもさまざまだと思いますよ。

id:kennzi9 No.4

回答回数1956ベストアンサー獲得回数9

ポイント22pt

Penetration electrodeではないでいしょうか?

翻訳ではそう訳されます。

id:miti0920 No.5

回答回数72ベストアンサー獲得回数1

ポイント10pt

A penetration electrode

と訳されています。

ですが、確かかどうかは分からないので

参考までにどうぞ。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません